小议汉语成语翻译常用方法

来源 :教育界·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanybul8899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】汉语成语是我们汉民族的语言精粹,其特点是言简意赅,或古朴典雅或妙趣横生。成语广泛地渗透到我们的生活、工作和交际之中,在汉英互译时要做到融会贯通,要使懂英语而不懂汉语的外国人一目了然的确不是一件容易的事。在翻译时,不但要译出成语的本意,也要译出其文化含义或隐含的意思。因而汉语成语的翻译必须采用多种方法,本文试对汉语成语英译方法进行讨论,对几种常用的成语译法进行分析和举例。
  【关键词】汉语成语 翻译 常用方法
  《汉语成语研究》一书中认为成语的含义应是广义的。“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原是熟语、谚语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。”汉语成语义项很丰富,当我们进行翻译,碰上一条外国成语的时候,很容易想起一条含义与之相当的自己的成语。为了驾轻就熟,我们每每采用了自己语言中固有的成语,而不去费力翻译那条外国成语。所以在大多数情况下凡是有汉语成语意义相当的便进行成语对成语的意译。这种处理方法既有优点也有缺点。在实际操作中要达到汉英两种不同的语言互译并非易事,值得推敲商榷的地方很多。因而对汉语成语翻译方法的研究是很有必要的。下面本文将试议汉语成语的英译方法。
  一、运用视角转换进行形象的替代
  在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。
  1. 借用不同的喻体与说法。成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。汉英成语修辞各有特色。既有共通之处,亦有其各自的特性。找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。例如:
  鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)
  一模一样(like the two peas in the pod)
  鱼米之乡(a land of rice and fish)
  守口如瓶(as dumb as an oyster)
  在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:
  (1)汉英借喻词不同。
  胜券在握(to have the ball at one’s feet)
  胆大妄为(to rush in where angels fear to trend)
  (2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。
  暴跳如雷(to hit the ceiling)
  巧舌如簧(to have a oily tongue)
  2. 借用英语中的原有类似说法。汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。
  (1)说法基本一致。下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。
  轻如鸿毛(as light as a feather)
  如出一辙(to cut from the same cloth)
  (2)说法类似。
  欲速则不达(more haste, less speed)
  一帆风顺(plain sailing)
  (3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。
  杀鸡取卵(to kill the golden goose)
  命中注定(be in the cards)
  二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用
  但在很多情况下,借用毕竟是有限的,下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。
  1. 直译法。成语的翻译要注重民族性。成语经常使人联想到该民族的一些特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境等状况。汉英成语的对译可以使译文地道,但同时也使译文失去了原文中的语言特色和情调。所以还应该尽可能的直译以保持汉语的民族特色,同时还可以起到推广汉语文化的作用。那些形象生动易懂的成语可以采用直译,使读者一目了然易于接受。
  异口同声(with one voice)
  一见如故(at our first meeting it is lie old times)
  芸芸众生(all living beings)
  缘木求鱼(to climb up a tree to catch fish)
  2. 意译法。有些通俗的成语若采用直译则无从翻译,所以只能采用意译。如下例:
  风平浪静(be right up and down)
  不辞而别(to take French leave)
  塞翁失马,焉知非福(A lose may turn out to be a gain; You can see good in bad.)
  采用意译法时有时也可以加注,使译文意思更加清晰。
  盲人瞎马(A blind man on a blind horse——rushing ahead only to disaster)
  守株待兔(stump watching——a waste of time)
  三、在行文翻译中,具体问题具体分析
  在实际的行文翻译中,在成语不是孤立的情况下,就应结合上下文,根据行文的具体情况出发,寻找最佳的译文。
  1. 形象喻义只取其一。下面以具体例句来分析。
  “耳边风”一般用其喻义,宜于意译,直译不易达意。
  我平日和你说的,全当耳边风;怎么他说了你就依,比圣旨还快呢?(《红楼梦》第八回)
其他文献
【摘要】近年来,农村教育中出现了“问题儿童”这一群体,他们的问题主要在于心理问题。教师应引起重视,有的放矢,加强引导,做好“问题儿童”的教育工作。  【关键词】农村“问题儿童”;心理现状;教育对策  随着农村留守儿童、独生子女、单亲家庭子女数量的增加,这部分孩子在得不到有效监护与关爱的情形下,逐渐成为当前学校教育中的“问题儿童”。“问题儿童”在自身得不到健康成长的同时,也给学校的教育增加了许多难度
【摘要】综合实践活动课是与传统课程有着本质性区别的、相对独立的一门新课程;是一门密切联系学生社会实际和自身生活的、体现对知识综合运用的一门学科。这门学科能够大限度地调动学生学习的积极性,为培养学生多方面能力搭建一座桥梁,给学生建立一个改变自我、创造自我的平台。然而目前这一学科的建设仍需进一步完善。  【關键词】小学综合实践活动;研究领域;具体目标;问题;建议  2001年以来,伴随着《基础教育课程
【摘要】文章通过文献与调查研究,构建了新兴媒体对承德市中学生负面影响因素两级指标,用定量统计法确定了指标的权重,在此基础上对负面影响因素与权重集合进行分析,对个体编制问卷进行评价与模糊绩效分析,使中学生能够正确认识与使用新兴媒体,树立正确的使用观。  【关键词】新兴媒体;承德市中学生;负面影响因素;模糊績效分析  【基金项目】本文是承德市社会科学发展研究课题“基于模糊绩效评价的新兴媒体对中学生负面
本文结合近几年120阀专用试验台日常保养、机能试验及故障处理过程中所碰到难点问题,从120阀专用试验台的相关结构、作用原理、作用通路入手,进行归纳、分析总结,对120阀专用试验台故障处理方法进行探讨,解决120阀专用试验台在车间生产过程中相关疑难问题.
目前,由于机械行业的高速发展,结构越来越复杂,带有小直径深孔的产品数量也越来越多。大到钻井技术,小到工具的内冷却扎,无处不存任着深长孔的设计。直扎的深长孔加工中,按传统方法
加工孔类零件,受到孔径尺寸制约,可供选择镗刀的种类很多。整体式镗刀、焊接整体式镗刀、刀片、刀杆机夹式镗刀等。在制造和使用中,刀体材料损耗大,刀体材料利用率低,刀具成本高。
【摘要】随着素质教育的变革发展,实现小学数学思维能力的多样化发展成为新课改背景下的重要任务和目标所在。文章从小学数学解决问题方法的多样化发展的教育价值出发,提出在新课改背景下小学数学解决问题方法多样化的建议,旨在实现小学数学解决问题方法的多样化。  【关键词】新课改背景;小学数学;解决问题;多样化  小学数学是一门对学生逻辑性、思维性要求较高的学科,目的在于促进学生的数学问题思考、探究能力的多样化
在小学数学教育中,教师要善于创造条件,放手让学生主动参与教学活动,使学生善学、会学,引导学生自己主动发现、获取知识。
在新形势下,大学生教育改革势在必行,为更好地开展大学生生命教育,我们在教育实践过程中应当融入一些社会工作方法,这是实现大学生生命教育创新发展的必由之路。本研究从社会工作