论文部分内容阅读
随着经济社会的不断发展,人们的生活水平有了大幅度的提高,特别是我国改革开放以来,大量的英语文学作品涌入中国,因此对英语文学作品翻译的好坏也直接影响着人们对文学作品的阅读质量和兴趣。以社会符号学的意义观为划分标准对意义进行分类,可将其分为指称意义、言内意义、语用意义三种。其中在英语的文学翻译中言内意义被看作是翻译的重点,其涉及到语言翻译中的语音、语法、句子、词汇,如何从这几个层面上对其进行处理并采取有效措施进行信息差的弥补。本文分析了言内意义的内涵及对言内意义进行的处理措施,并提出言内意义的处理和信息差的弥补的有效措施,从而对英语文学的翻译具有指导意义。
With the constant development of economy and society, people’s living standards have greatly increased. Especially since the reform and opening up in our country, a large number of English literary works have flooded into China. Therefore, the translation of English literary works has a direct impact on people’s understanding of Reading quality and interest of literary works. To classify the meanings according to the semiotic standard of social semiotics can be divided into three types: reference meaning, internal meaning and pragmatic meaning. Among them, the meaning of meaning in literary translation of English is regarded as the key point of translation. It involves the speech, grammar, sentence and vocabulary in language translation. How to deal with these aspects and take effective measures to carry out the information Poor make up. This paper analyzes the connotation of the meaning of the words and the measures to deal with the meaning of the words, and puts forward the effective measures to deal with the meaning of the words and make up for the poor information, which is instructive for the translation of English literature.