用法律术语与法律文本翻译原则的浅析

来源 :博览群书·教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miaoym
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本篇就法律文件翻译的问题进行研究与分析。首先我们引出了关于法律翻译的概念,并就此范围内的重要问题加以分析和研究,并对法律翻译的重点与标准进行界定。在研究过程中我们引证了社会管理、法律诉讼、商务活动等领域中法律翻译必要作用的论据,做出了必然的结论。
  关键词:文本翻译;语法规则;翻译原则和标准;概念;功能;清晰度;措词;严谨性;简洁性
  网络通讯和移动互联网的普及和进步,使得国际间的沟通速度和效率不断提升,也不断淡化着国家之间传统行政区的限制。正因为这样,国际商务、文化、政治等各领域的交流和互动变得更加频繁。与此同时各国之间的文件交流频率也在飞速地提升,这更凸显了翻译工作的重要性。但是,对于国际间的往来文件,每一个字都举足轻重,差之毫厘、失之千里。因而,如何能够掌握字里行间精确的含义,进而正确的表达我方的想法和立场,是避免后续产生无谓争执和节约费用支出的关键因素。同时,具有专业水准的翻译文件,除了可彰显权威和实力外,也经常成为法院、政府机关以及外国客户肯定的重要考虑因素。
  在现代世界,没有纸质或电子版本形式的文件,社会一般不能顺利地运转,文明不能得以更好地延续和发展。因此,在搜集、汇编、整理、储存和使用文件的系统性工作中,文件的准确翻译成了重要因素之一。
  翻译文件时,首先必要的任务是判断法律事务文件的类别和范畴,即:法规、法令、命令、声明、公报、申请等。目前,法律文件的多样性必须有纸质或电子版本形式的翻译,其中包括:法律、法规、合同、条约、备忘录、证书、文据等。
  法律文件翻译过程中肯定要注意到影响因素,比如在下面的句子与翻译中,我们能发现强调意义词或提法的使用。
  1。合同的变更、解除或者终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。
  Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages.
  由于准确词选、提法,划出的词保留影响因素、正式性。
  2.余…,本院已作出你和王…的离婚判决,自本公告发出之日起60日内要求你来本院领取判决书。否则,既视为送达。 Yu X X, this court has made a judgment of divorce between you and Wang X X. You are requested to receive the judgment at this court within 60 days starting the publishing date of this announcement. Otherwise, the judgment would be deemed to have been served.
  在这个公告, “要求”和“视为”这些词翻译时,英文版里庄重性的次被用: “request” 和 “deem”。
  过程、结果和翻译性质作为语言活动,对坚定因素和可变因素产生显著影响。坚定的因素是语言系统的结构、语义、功能特性。可变因素取决于翻译的具体情况而有所不同。法律翻译是为了用不同语言说话、与人之间法律专题消息交流、 法律有关文件与材料的翻译。
  其实法律翻译不是件容易的任务,因为法学作为一门学科领域,涉及国家的政治、社会和文化特征。为了获得最准确的法律信息,翻译语言应该特别清晰、并且有最大精确度和准确度。每个文档都需要逻辑的阐述、提法简洁、明确了解使用的概念,并有规定的措词公式(刻板)。这些刻板给统一的语言和律师事务所,用于创造,并使用基础标准文件的表格,把使用某个技术手段的可能给专业化了。
  在我们看来,在国际法上建立准确文件库的担保是精准的法律翻译。如果译者不仅是精通法律和语言问题,而且在文件起草与文牍上也是精通的,他就能承作优质的法律翻译。具有较高技能与丰富知识的译者不仅会合理的对翻译负责,也能用正式文体写文本,并注意正确性,且对有效力法律适应。当翻译所需法律有关的文件时,能更了解事务术语的区分、并有准确与适当术语使用的经验。
  大多数译者要有法律教育或作这些工作的经验。作法律文件的翻译时不许犯错误,因为它也许会引起诉讼提起或造成精神和物质损失。只有合格熟练的译者才能从事法律文件和理论工作的翻译。并且对选职业译者要提出高标准。没有精确性,法律就变成了陷阱。译者在希望被理解之前,他必须充分理解文本。
  对于高度要求正确性和严谨性的法律文件来说,为避免文件翻译,经常导致客户必须重复核对及校正内容,有时更需另外聘请律师提供协助,而造成时间、心力和金钱的无谓投入,有鉴于此,经验丰富的优秀人员就被网罗了。他们均要具备法律相关领域的大学以上学历,或取得外国法律学位。要提供品质值得信赖、专业、效率及正确的法律翻译作品。翻译文件初稿完成后,经律师审阅确认,以确保翻译內容符合法律逻辑及正确性。此外,同时译者负责于严格确保客户商机或诉讼时机,并对文件內容绝对保密。总而言之,法律文件译者像律师一样也对保密负责任,机密性也是法律文件翻译的重要要求与标准。
  从事司法文件和规范法律性法令翻译的专家必须熟悉在该国境内有效办某些类型文件的规则。最常翻译的文件是:法律和规范性法令、协议、合同、备忘录和法律意见、法律鉴定、组织条约、委托书等等。
  欧洲法律学的传统,被认为是有风格且经典的。国立和国际法律的结合可能会发生在许多法律领域:刑事、民事、经济、宪法、行政法。通常情况下,进行专门法律研究时,要比较不同国家的法规。
  我们的观点是,当在法律领域翻译时,必须记住的是原文要对应于在文件列入或写放特定术语与措辞的某个些法律制度。使用在完全相反的法律制度中的翻译本文需要有相关法律用语。此外,不要忘记原始文件的文本约定,这取决于一个国家的文化特点,与翻译文本的约定有些区别。关键是在固有的原始文本中的语言短语和结构上,往往不等效具备在翻译文本语言中。因此,译者应该找到有类似的功能结构与语句。   本文翻译不仅是按照语言语法规则,正确选配词语并完成到句子,而且文字内容的转述通常需要作出补充,解释,用其它一些更适合的概念替代。此外,文字应清晰、易懂易读,而不应引起这篇文字是用一门外语写的感觉。加上每个语言体裁有自己办文字的规格与格式。
  随着中国的改革开放的深入发展,法律制度的建立和完善已成为迫切的需要。因此,为促进日益频繁的经济交流和对外合作,大量的法律和法规已经制定并投入使用。为了确保外界充分了解和理解这些法律法规,他们需要被翻译成正确的外语。因此,法律文件的翻译已经受到越来越多的关注。此外,中国成为世贸组织的新成员,也将有力地刺激了这一类的翻译需求。
  本文通过典型实例分析,提出了法律文体翻译的基本原则,并认为这一适用原则实质上是由法律语言的自身特点及其特殊的社会功能所决定的。作为一个特殊的文本翻译,法律词汇有其自身的特点,这些词的使用具有严格的标准;普通词在法律场合被赋予特殊的意义。由于法律文本讲究严肃性,所以法律翻译必须忠于原著内容,同时语言风格也要和原著相对应。因此,“忠实和严格,规范和平稳”是非常重要的原则。理想的法律翻译应该是以上两点的完美结合。由于法律翻译的独特性,它不仅要求翻译工作者必须有高超的翻译技巧,同时也需要他们具有良好的法律意识。离开这些前提,法律文件的翻译质量就无法得到保证。
  香港双语法律系统的翻译经验值得一提。法律文件的翻译有两种,即中文或英文翻译。
  1997年7月1日,英国把香港政权移交予中华人民共和国,成立香港特别行政区,再也不是英国殖民地。在政权的转变导致很多的变化,包括香港的法律体系的变化。因为语言提供法律交流,法律语言注定要转型。为了得出关于香港法律制度面临什么严峻挑战的详细概念,所以要回顾香港法律语言的发展,分析1997年后建立完善双语法律制度的可能性。
  香港具有独一无二的用英文和中文写的立法规则。直到上世纪80年代末,政策是仅用英语而制定并进行香港立法。只在法定语条例(修订)(由1987年第17号)和释义及通则条例(修订)(由1987年第18号)(香港)颁布这一政策更改。随后,香港立法第一个中文版本出现了,而且制作的现行香港立法中文版本的纲领被建立。
  法律语言里首推的是法律制度的前提和固定的法律规定,法律语言意义源于它们。现代中国法律是清代时从西方进口的,因此许多英国的法律概念和术语已被翻译成中文。然而,中文被广泛认为要深造来表达普通法概念的方面。在中文与英文法律语言的情况下,英文使法律术语和法律制度方面更为精致,而中文是在技术法律语言发展的过程中。既然这会导致频繁遇到在中文不存在的法律术语或用语等困难,不可避免的是增添技术法律词汇的需要。
  而对应和术语的问题总是集中在法律翻译,香港立法法律中文的文体和语言特征也直接关系到技术中法律中文的发展。无论最近几年中文草拟文件的怎么改进,首要任务还是恰当地了解英文文字,因为中文版也许将是难懂的,极恶劣的。
  由于中英文之间语义、语法和句法不同,不容易把英文法令规定翻译成中文,且得到同样的深刻法律影响。这些语言有打的结构区别,难处不仅在于此。译者无法完全转述意义,这是产生不同影响的现象。他要对中文版的清晰度很关心,千万不可把法律规定弄糊涂,否则读者不懂而 “落入法律圈套”。发现一些使交流复杂的法律翻译问题,译者就要坚持 “穿过法律复杂性通道”。
  “信,达,雅”一直被视为评估翻译质量的标准。鉴于法律文件的独特特点, 它的翻译应该遵循“严谨,简洁”的标准。此外,还应特别注意法律文件翻译的以下原则:
  使用正式的措词。由于法律文件是固定的体裁,很自然的是用词和词组有别于其他日常使用体裁应用的。由于直接参与当事人的权利和义务,在法律文件中的用语往往很严肃、冷静,翻译法律文件时应考虑到这一点。
  严谨。 准确地说,需要正确地了解,并在法律文件翻译明确地转告真正的意思。这样做时,我们必须尽量摒弃掉自己思维的传统影响,而且同时密切地关注中文语言和英语语言之间的差异。更重要的是,必须避免在翻译时作出错误词的选择,因为这往往会产生不准确性,从而导致有完全不同法律后果的现象。
  简洁。除了严谨,法律文件的翻译也应抱着简洁的原则,那就是,用几句话而转达消息,最好的立法要求用最简单、最简洁的语言。因此,在翻译法律文件时,我们要追求简易性,而不是复杂性,并防止由死译引起的冗长。
  术语的一致性。文学作品的翻译,我们倾向于为了多样化用各种词和短语而表达相同的概念或问题。但是,对于法律文件的翻译不是这样的。为了确保同一概念或事项的法律意义一致性不变,并防止含糊话,一旦选择字,这个字会在整个文本里屡次发现,无论将重复多少次。总之,术语一致性的原则,应严格的遵守在中国法律文件的翻译。
  使用法律术语。作为一门学科,法学肯定有自己的专业术语,即法律术语。每一个法律术语有自己的特殊严格定义。在实践中,我们可以举出许多场合中法律术语被误解成外行表达式。这一原则强调并提醒那些从事法律文件翻译的人需要在他们的头脑始终承担记着法律术语。
  翻译是逻辑思想的活动。一方面,为了透彻理解原文,有必要进行逻辑分析;另一方面,译者也不能没有逻辑分析而组织并呈现而作的翻译。
  法律翻译是法律领域内的文本翻译。由于法律是一种文化相关的主题领域,所以法律翻译并不是一个简单的任务。当翻译法律领域内的文本时,上述的原则应该被牢记。源文本的法律制度是适合这种文化结构的,这是在法律语言的方式中反映的。同样,目标文本是被熟悉另一项法律制度与它的语言的人看的。法律写作的大多数形式,尤其是合同,寻求为某些人建立明确规定的权利与义务。重要的是要保证源文本上和翻译文本上这些权利和义务的确切对应。
  综合上述的分析,为了在国际法律的范围内创作准确的文件基础,关键是法律翻译的详细、文理的通顺。中英法律文件翻译的专业领域,我们需要考虑并总结在香港万中无一双语法律系统里文件翻译的经验,再确定法律文件翻译准确性的标准。我们通过对法律翻译概念、准则、案例的分析, 判断了翻译法律文件的需要、作用与特点。 至于法律文件翻译,特别应该关注以下几个方面:使用正式的措词、严谨、简洁、术语的一致性、使用法律术语等等。法律术语的详细浅议证明选词和提法必须保留影响因素、有正式性与精确性。准确翻译的法律文件直接跟准确立法、法律制度、有效诉讼程序有密切关系。   参考文献:
  [1]Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.;
  [2]Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций по общей теории перевода и теории перевода китайского языка. – М.: Военный институт, 1977. – 202 с.;
  [3]Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие.– 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО ?Издательский Дом ?Филология три?, 2002. – 416 с.;
  [4]Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и Практика Перевода.– М.: Восток-Запад, 2004. – 233 с.
  [5]Anne S.Y. Cheung. Towards a Bilingual Legal System – The Development of Chinese Legal Language, 19 Loy. L.A. Int’l & Comp. L. Rev. – 315 (1997). – p. 315-336;
  [5]Duncan Berry. The effect of poorly written legislation in a bilingual legal system / Clarity: Journal of the international association promoting plain legal language. № 53, May 2005. – p.15-18;
  [7]Clara Ho-yan Chan. Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation / Instituto Politécnico de Macau. – p. 25-41;
  [8]Oi Yee Kwong. Toward A Bilingual Legal Term Glossary from Context Profiles. – p.249-258;
  [9]Tony Yen. Hong Kong’s bilingual legislative drafting and translation of legislation, 2010;
  [10]Yuhong Zhao. Hong Kong: The Journey to a Bilingual Legal System, 19 Loy. L.A. Int’l & Comp. L. Rev. 293 (1997). – p.293-313;
  [11]杨乐。法律文本的语言特点及其翻译策略,摘要 [interactive source]. – access: http://article.chinalawinfo.com/article_download.asp?articleid=76020.
其他文献
摘 要:房地产行业是拉动国民经济发展的重要行业,房地产企业间的竞争也日趋激烈,房地产行业进入依靠资本、产品、专业能力赚取利润的时代。因此房地产营销的标准也在提高。本文通过分析葛洲坝集团房地产公司在宜昌市西陵区“锦绣天下”项目的案例,探讨了整合营销在房地产营销中的运用。得出了企业应以消费者为中心进行营销,与消费者进行平等的双向沟通,才能获得好的营销效果的结论。  关键词:房地产;市场分析;整合营销;
期刊
摘 要:随着我国《仲裁法》、《劳动争议调解仲裁法》、《农村土地承包经营纠纷调解仲裁法》的颁布和最高人民法院有关司法解释的发布,我国呈现出民商仲裁、劳动仲裁与农村土地承包经营仲裁三大仲裁制度并存的局面,三大仲裁制度也从此有其法律的支撑并自成体系。对比而言,目前民商仲裁制度更为成熟,我国劳动仲裁和农村土地承包经营纠纷仲裁立法晚了10多年,但在规定的制度方面仍然存在行政化色彩浓厚、收案范围狭窄和未明确一
期刊
在我们即将对2014说再见时,历时半年的2014国培学习也结束了。大家在寒假休息调整后又会投入新学期紧张的工作、学习中去了。此时,我心中即有留恋,又有失落。因为在近半年的学习、交流中,我与国陪感情更深厚了。  当我一接到参加“国培计划(2014)教师信息技术应用能力提升项目培训”的通知时,我就迫不及待的注册并登陆了全国中小学教师研修网站,浏览了国培的主页并认真地了阅读了相关的信息。在整体了解了本次
期刊
摘 要:“第五媒体”,是一个新的媒体形态,就是我们现在的新媒体。新媒体的出现是需要新的技术支撑的,在这个技术支撑的体系下新媒体展现强大的生命力,让报刊、户外、广播、电视四大传统意义上的媒体受到巨大冲击,不亚于一场生活方式的革命。  关键词:新媒体;传统媒体;出路  一、传统媒体变革  新的技术支撑体系下出现了新的媒体形态,包括各种各样的形式:数字报纸、数字广播、数字杂志、移动电视、数字电视、手机短
期刊
中国有五千多年的文明史,在历史的长河中,有无数次人民起义和反封建、反侵略的斗争,但最后都以失败而告终。只有近代历史上由孙中山发起和领导的新民主主义革命和中国共产党成立后由毛泽东同志正确领导下的中国共产党,才能领导全国民众团结一致,推翻压在中国人民头上的“三座大山”人民解放斗争获得最后胜利,才有今天国家强盛、人民富裕的繁荣景象。  当年革命根据地延安窑洞中有一位喜爱哲学研究、宣传马克思列宁主义的年青
期刊
摘 要:班级是学校进行教育教学活动的基本单位,班主任是班级的教育者、组织者和管理者,班主任必须适应新时期社会发展的特点,有针对性做好教育和管理工作,确保学生能够得到全面发展。笔者根据初中学生的性格特征,结合自己多年班主任的实践经验,对如何做好初中班主任的管理工作提出自己的见解。  关键词:初中班主任;管理工作  班级不仅是学校实施教育教学的重要细胞和学生健康成长、实现全面发展的重要环境,也是学校进
期刊
摘 要:班级是学校教育教学工作的基层组织,班主任既是全班学生的组织者,又是全班学生的领导者,班级管理就是千万百计地调动学生,使学生成为学习、生活和班务管理的主人。只有良好的班级管理才能加速学生的全面发展,并有效地展现学生各方面的潜质和才能,为学生发展提供一个广阔的空间。  关键词:初中班主任;班级管理;班集体;班干部  一、详细、了解学生情况,为班主任工作打好基础  作为班主任,必须详细了解学生各
期刊
摘 要:新西兰高职教育是建立在终身教育理念的基础之上,办学重点是提高实际工作能力,形成了学习-工作-再学习-现工作的良好机制。我国的教育经费长期投入不足,教育资源得不到保证,这在一定程度上制约了终身教育的发展。高职院校的师资数量和质量都不能满足人们终身教育的需要。而且教育系统内的各级各类教育之间还缺乏相互衔接和相互沟通,教育取向存在一定的功利性。  关键词:新西兰;高职教育;终身教育  中国特色高
期刊
摘 要:我校是一所农村中心小学,由于学生交往范围狭窄,居住的周围环境很单一,加之农村父母对培养学生交往能力认识不够重视,所以学生缺乏良好的合作交往能力的态度和正确方法。在如今知识经济的时代,合作,交往能力将影响着一个人事业的成败。那么,如何在新课程下培养农村儿童的交往能力,从交往中体验情感、开发儿童的思维,培养儿童的创新能力,是值得研究的问题。现在,孩子在家里大多是独生子女,缺少同龄人互相关心、爱
期刊
摘 要:介绍了公路常用材料的检验项目,频率和主要质量控制项目,通过预防,采取措施,达到监控为目的,有效地控制了原材料的质量  关键词:高速公路;材料;预防;措施;质量控制  一、工程概况  襄樊至荆洲高速公路第七合同段位于钟祥市汉江右岸台地为胡集附近,为襄荆高速公路施工桩号K96+200~K107+100路段,该路段轴线长度10.9公里,与附近2077国道近似平行状态。本合同段共有较大型构造物34
期刊