浅议旅游资料翻译中跨文化信息转化

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hgscmey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 由于中西方的文化差异,旅游资料的翻译所出现的问题逐渐呈现出来。本文从信息资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等方面,探讨了跨文化信息在旅游文化翻译中的重要性,并提出旅游文化信息翻译的原则和方法。
  关键词: 旅游资料翻译跨文化信息翻译原则和方法
  
  旅游资料的翻译是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着重要的作用,面临各国文化与语言差异所带来的各种困难。译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。目前,我国旅游资料的英译仍存在很多问题。表现在拼写语法错误、滥用汉语拼音、文化信息处理不当等方面。
  旅游资料是一种宣传资料,其功能就是向读者或游客介绍旅游目的地的地理历史背景,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在。而中西方文化的差异却给这种文化的转换带来了极大的困难。有的译文让外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译的目的——吸引游客。下面就旅游业相关的几方面内容进行探讨。
  
  一、旅游广告的翻译
  
  虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化,因此在翻译的过程中,译者还应在读者接受范围内最大程度地保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知所云,而且会使其失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受,所以采用删减、释义、类比、改译等方法。
  典故是旅游广告中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”?会让人误认为是玉做成的兔子。
  
  二、旅游景点的翻译
  
  旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,还要实地考察,拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的兴趣。中国悠久历史中有许多著名事件、英雄人物、典故传奇等,旅游信息中经常提到的许多风景名胜往往与它们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的,因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情。
  
  三、公示语的翻译
  
  随着旅游业的发展,需要一个良好的国际语言环境。然而,当海外游客來华发现“Entrance Visa”(凭票入内)、“FreePark”(收费停车场)、“Ticket Office For”(补票处)、“Off Limits”(旅客止步)等非规范英译的公示语时,他们会明白吗?在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’AN JIE”之上组合共用。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白“JIE”是什么意思。如能将拼音的“HANG’AN JIE”改用“AVE”或“AVENUE”岂不更恰当?公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们的生活,公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。
  突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游信息咨询等方面,如:International Departure(国际出发),Internet Cafe(网吧),Drinking Water(饮用水),Shopping Mall(购物商城),Information(问询服务),Car Rental(租车服务)。突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,如:Turn Right(向右转弯),Slow(减速行驶),No Parking(严禁停车)。严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。
  
  四、饮食的翻译
  
  我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系,翻译时译者应充分考虑中西文化差异和原料成分及烹调方法等。如将“韭菜合子”译成Chive Box就会让人费解,可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?“dumpling”一词所指不仅限于“饺子”,还可以指其它食品,如:粽子、水饺、锅贴等,“虾饺”可译为Shrimp Dumpling,“素菜锅贴”可译为Vegetable Dumpling。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式、制作原料,建议译为Fried Leek Dumplings。
  在对我国传统饮食进行翻译时,可采用直译:烹饪方法 原料名,如:“清蒸桂鱼”(Steamed Mandarin Fish)、“回锅肉”(Twice-cooked Pork)、“炖牛肉”(Stewed Beef);音译 意译:“麻婆豆腐”(Bean Curd Sichuan Style)、“西苑饭店”(Xiyuan Hotel);意译:“红烧狮子头”(Braised Met Ballswith Brawn Sauce)、“棕子”(Pyramid-shaped Dumpling)。
  总之,中国要成为世界第一大旅游目的地,必须重视旅游英语翻译的作用。翻译旅游资料时,译者一定要注重语言文化上的差异。旅游英语翻译得好,会唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏古文明的醇厚魅力,译得不好,则会破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的持续发展。
  
  参考文献:
  [1]张维友.英语词汇学[M].北京外语教学与研究出版社,2000.
  [2]国家旅游局人事劳动教育司(编).英语:全国导游人员等级考试系列教材[C].旅游教育出版社,2001.
其他文献
摘要: 改革开放以来,我国特殊教育的立法取得了长足的发展,但是特殊教育的立法进程仍旧未能适应特殊教育的发展趋势。本文对我国特殊教育立法进程的现状进行了分析,指出了立法进程中存在的问题,并提出了合理化的建议。  关键词: 特殊教育立法进程现状建议    随着国际社会对残疾人平等权利的广泛关注,“法律是保障残疾人权利最基本的制度保障”成为了各国的共识,特殊教育立法是现代教育普及化、大众化的必然要求,是
期刊
“加强和改善党的领导”的口号已经提出多年了,但是,这个问题在基层至今仍然没有得到很好的解决。在企业中,原以为党政分开后企业党委从行政事务中解脱出来,就可以加强党的
[目的]研究榅桲果实木质化与CAD基因的关系.[方法]基于GenBank报道的近缘物种CAD基因cDNA序列,应用Primer Premier 5.0软件设计PCR扩增引物.提取榅桲总RNA,经反转录后合成cDN
摘要: 哲学是语言学的基石。而语言哲学最基本的问题便是语言与客观世界的关系。本文对语言学和语言哲学的关系作简要回顾和探讨,以期使研究者能更多地利用语言学和语言哲学的精华开辟新的认识途径。  关键词: 语言学语言哲学关系    一、引言    从哲学产生之初,语言问题就包含在哲学思想之中,只是人们一直将语言作为再现事物的本质、表达思想的工具。在古希腊罗马时期,哲学家关注的是万物的本体问题;近代以后,
摘要: 21世纪是急需人才的时代,而人才离不开学校教育。新时代需要新的教学环境,新课程改革应需而生,新课程改革呼唤广大一线教師的参与。本文作者试从教材再加工这个方面来谈谈对新课程改革的认识。  关键词: 新课程改革初中历史教学教材再加工    新课程改革是对旧的教育体系的改革,涉及教育的方方面面,教师怎样积极面对新课程改革呢?最好的方法就是对教材进行再使用,改变过去的“按教材教”,体现“教教材”。
目的:分析在不孕症患者治疗中采用宫腹腔镜手术的治疗价值.方法:抽取2017年8月~2019年8月本院收治的64例不孕症病例,均采取宫、腹腔镜手术方案治疗,统计手术结果.结果:手术平
作为“异端”的李贽,受心学思想影响,高扬“真”之大旗,以一己之身,向整个社会发出挑战,倡导存“真心”、做“真人”.他将心学思想运用到文学领域,是晚明文学从“良知”向“
目的:  本研究通过对比观察冠心病患者(对照组与管理组)行PCI术出院后躯体受限程度、心绞痛稳定状态、心绞发作情况、治疗满意度、疾病认识程度等方面,探索院外指导行冠心病二
一、后期施肥要加强加大后期施肥比重是提高成穗率的关键。麦作栽培上的传统施肥,基蘖肥用量过大(占80%左右),往往造成无效分蘖旺长,高峰苗控不下来,成穗率低,不利于大穗形成
摘要: 方言是一种社会现象。多数方言的形成,是由于封闭、阻隔、交流不畅、语言发展不同步等原因。本文归纳总结了辽宁省海城市方言的几种形成方式,并列举了一定数量的实例。在对比海城方言和周边城市方言及东北方言的异同过程中,更加突出了其本地方言的特色。  关键词: 海城方言误读一字多意儿化音平翘舌扬调    众所周知,东北方言,简洁、生动、形象,富于节奏感。与东北人豪放、直率、幽默的性格相当吻合。而海城方