论文部分内容阅读
I used to believe in the American dream that meant a job, a mortgage, cable, credit,
1)warranties, success. I wanted it and worked toward it like everyone else, all of us separately chasing the same thing. One year, through a series of unhappy events, it all fell apart. I found myself homeless and alone. I had my truck and $56.
I scoured the countryside for some place I could rent for the cheapest possible amount. I came upon a shack in an isolated hollow, four miles up a winding mountain road over the 2)Potomac River in West Virginia. It was abandoned, full of broken glass and rubbish. When I pried off the plywood over a window and climbed in, I found something I could put my hands to. I hadn’t been alone for 25 years. I was scared, but I hoped the hard work would distract and heal me.
I found the owner and rented the place for $50 a month. I took a bedroll, broom, rope, a gun and cooking gear and cleared a corner to camp in while I worked. The locals knew nothing about me. But slowly they started teaching me the art of being a neighbor. They dropped off blankets, candles, tools and canned deer meat. And they began sticking around to chat.
They asked if I wanted to meet cousin Albie or go fishing, maybe get drunk some night. They started to teach me a belief in a different American dream, not the one of individual achievement but of neighborliness. Men would stop by with wild berries, ice cream, truck parts and bullets to see if I was up for courting. I wasn’t, but they were civil anyway.
The women on that mountain worked harder than any I’d ever met. They taught me the value of a 3)whetstone to sharpen my knives, how to store food in the creek and keep it cold and safe. I learned to keep enough for an extra plate for company.
What I had believed in, all those things I thought were the necessary 4)accouterments for a civilized life, were nonexistent in this place. Up on the mountain, my most valuable possessions were my relationships with my neighbors.
After four years in that hollow, I moved back into town. I saw that a lot of people were having a really hard time, losing their jobs and homes. With the help of a real estate broker I chatted up at the grocery store, I managed to rent a big enough house to take in a handful of people. We’d all be in shelters if we hadn’t banded together.
The American dream I believe in now is a shared one. It’s not so much about what I can get for myself; it’s about how we can all get by together.
我以前信奉美国梦就是指有一份工作,有一套按揭房,装上有线网络,有信用,有各种保修单,同时事业有成。我希望如此,并且像其他所有人一样为之而努力,我们所有人都分别追求着同样的目标。有一年,经历了一连串不幸事件后,梦碎了。我发现自己无家可归,孤身一人。只剩下我的卡车和56美元。
我走遍乡村,寻找能够以最低价钱可以租到的容身之所。在一个偏远的山谷里,我找到了一间小屋子。这个地方位于西弗吉尼亚,在距离波拖马可河四英里的一条蜿蜒山路上。那是一间废弃的屋子,里面满是碎玻璃和垃圾。当我撬开一扇窗户上的夹板爬进屋里时,我发现了一些我能做的事。我已有25年没有形单影只过了。我很害怕,但我希望艰苦的劳动能转移我的忧思,为我疗伤。
我找到屋主,并且以每月50美元的价格租下了这个地方。我拿出一个铺盖卷、一把扫帚、一柄枪和一个煮食炉,我还边干活儿,边清理出了一个角落以便居住。当地人对我一无所知。但慢慢地,他们开始教给我与人为邻的艺术。他们放下毯子、蜡烛、工具和腌制的鹿肉。他们开始常来看我,跟我聊天。
他们问我是否想见艾尔贝表亲或者去钓鱼,或是某天喝个酩酊大醉。他们开始教给我另一种美国梦的信念,并不是那种关乎个人成就的哲学,而是关乎邻里友善。男士们会带着野浆果、冰激凌、卡车部件和子弹来看我有没有这些需要。我也不怎么需要这些东西,但不管怎样,他们都会有礼相赠。
那座山上的妇女比我曾经见过的其他女性工作得更努力。她们教会我一块磨石的价值,让我把刀子磨利,教会我如何在小溪里储藏食物,既具冷冻效果也安全保险。我学会了为同伴多留一份足量的饭菜。
我曾信奉的一切——那些我认为在文明世界的生活中所必需的装备,在这个地方却不存在。在这座山上,我最有价值的财富就是我与邻居们的关系。
在那个山谷生活了四年后,我搬回镇上。我看到许多人过着十分艰难的日子,失去了工作和家园。在一位地产经纪的帮助下——我曾跟他在一个杂货店闲谈过,我成功租来了一所足够大的房子来接纳一些人。若是我们没有团结在一起,我们现在全都已经住在庇护中心了。
如今,我信奉的美国梦是一个与人分享的梦。它更多的不是在于我能为自己争取到什么;而是在于我们所有人如何一起好好生活下去。
1)warranties, success. I wanted it and worked toward it like everyone else, all of us separately chasing the same thing. One year, through a series of unhappy events, it all fell apart. I found myself homeless and alone. I had my truck and $56.
I scoured the countryside for some place I could rent for the cheapest possible amount. I came upon a shack in an isolated hollow, four miles up a winding mountain road over the 2)Potomac River in West Virginia. It was abandoned, full of broken glass and rubbish. When I pried off the plywood over a window and climbed in, I found something I could put my hands to. I hadn’t been alone for 25 years. I was scared, but I hoped the hard work would distract and heal me.
I found the owner and rented the place for $50 a month. I took a bedroll, broom, rope, a gun and cooking gear and cleared a corner to camp in while I worked. The locals knew nothing about me. But slowly they started teaching me the art of being a neighbor. They dropped off blankets, candles, tools and canned deer meat. And they began sticking around to chat.
They asked if I wanted to meet cousin Albie or go fishing, maybe get drunk some night. They started to teach me a belief in a different American dream, not the one of individual achievement but of neighborliness. Men would stop by with wild berries, ice cream, truck parts and bullets to see if I was up for courting. I wasn’t, but they were civil anyway.
The women on that mountain worked harder than any I’d ever met. They taught me the value of a 3)whetstone to sharpen my knives, how to store food in the creek and keep it cold and safe. I learned to keep enough for an extra plate for company.
What I had believed in, all those things I thought were the necessary 4)accouterments for a civilized life, were nonexistent in this place. Up on the mountain, my most valuable possessions were my relationships with my neighbors.
After four years in that hollow, I moved back into town. I saw that a lot of people were having a really hard time, losing their jobs and homes. With the help of a real estate broker I chatted up at the grocery store, I managed to rent a big enough house to take in a handful of people. We’d all be in shelters if we hadn’t banded together.
The American dream I believe in now is a shared one. It’s not so much about what I can get for myself; it’s about how we can all get by together.
我以前信奉美国梦就是指有一份工作,有一套按揭房,装上有线网络,有信用,有各种保修单,同时事业有成。我希望如此,并且像其他所有人一样为之而努力,我们所有人都分别追求着同样的目标。有一年,经历了一连串不幸事件后,梦碎了。我发现自己无家可归,孤身一人。只剩下我的卡车和56美元。
我走遍乡村,寻找能够以最低价钱可以租到的容身之所。在一个偏远的山谷里,我找到了一间小屋子。这个地方位于西弗吉尼亚,在距离波拖马可河四英里的一条蜿蜒山路上。那是一间废弃的屋子,里面满是碎玻璃和垃圾。当我撬开一扇窗户上的夹板爬进屋里时,我发现了一些我能做的事。我已有25年没有形单影只过了。我很害怕,但我希望艰苦的劳动能转移我的忧思,为我疗伤。
我找到屋主,并且以每月50美元的价格租下了这个地方。我拿出一个铺盖卷、一把扫帚、一柄枪和一个煮食炉,我还边干活儿,边清理出了一个角落以便居住。当地人对我一无所知。但慢慢地,他们开始教给我与人为邻的艺术。他们放下毯子、蜡烛、工具和腌制的鹿肉。他们开始常来看我,跟我聊天。
他们问我是否想见艾尔贝表亲或者去钓鱼,或是某天喝个酩酊大醉。他们开始教给我另一种美国梦的信念,并不是那种关乎个人成就的哲学,而是关乎邻里友善。男士们会带着野浆果、冰激凌、卡车部件和子弹来看我有没有这些需要。我也不怎么需要这些东西,但不管怎样,他们都会有礼相赠。
那座山上的妇女比我曾经见过的其他女性工作得更努力。她们教会我一块磨石的价值,让我把刀子磨利,教会我如何在小溪里储藏食物,既具冷冻效果也安全保险。我学会了为同伴多留一份足量的饭菜。
我曾信奉的一切——那些我认为在文明世界的生活中所必需的装备,在这个地方却不存在。在这座山上,我最有价值的财富就是我与邻居们的关系。
在那个山谷生活了四年后,我搬回镇上。我看到许多人过着十分艰难的日子,失去了工作和家园。在一位地产经纪的帮助下——我曾跟他在一个杂货店闲谈过,我成功租来了一所足够大的房子来接纳一些人。若是我们没有团结在一起,我们现在全都已经住在庇护中心了。
如今,我信奉的美国梦是一个与人分享的梦。它更多的不是在于我能为自己争取到什么;而是在于我们所有人如何一起好好生活下去。