论文部分内容阅读
河,从北而来,向南而去,于是有了东西两岸,我家就在河西。两岸原都有河堤,土筑的,很高。堤两岸的人谁也瞧不见对岸的房舍,曾流传过这样一首诗:大盘石上有芳芬,少女捶衣柳失魂。忽抬头处东边堤,只见炊烟不见人。但后来河东的堤没了好长好长一截,于是河东的人往堤上一站,就能把河西看得很清楚,不再是“只见炊烟不见人”了。
The river, which came from the north and went south, so there was the east and the west, and my family was in Hexi. The riverbanks on the two sides of the strait were originally built. People on both sides of the embankment could not see the houses on the other side of the embankment. Such poems have been passed down: there are Fangfen on the market, and the young girl is lost. Suddenly I looked up at the embankment on the east side and saw that the smoke was not seen. But afterwards, the embankment of Hedong didn’t have a long way to go, so the people in Hedong took a stop on the embankment, and they could see Hexi very clearly. It was no longer a matter of seeing only the smoke.