架设桥梁——美国翻译工作者协会二十七届年会巡礼

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhenming1215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 克利夫兰位于美丽的伊利湖边,城内那条弯弯曲曲的小河上,横跨着十九座风格各异的桥梁,把城东、城西联成一体。1986年10月16日至19日,以"架设桥梁"为主题的美国翻译工作者协会第二十七届年会,便在这座多桥的城市举行。美国翻译工作者协会(ATA)于1959年成立,是世界最大的翻译工作者组织之一。拥有会员2,500人。该协会组织健全,活动频繁,为加强翻译工作者之间的联系、繁荣翻译事业、改善和提高翻译工作者的地位和待遇作了许多工作。该会除了培训译员、出
其他文献
【正】 (五)翻译什么? 理解了翻译过程的实质,便有了解决"翻译什么?"这个问题的条件,但还不等于已经解决了它。经常的、大量遇到的困难就是如何处理这"内容与形式的浑然一体"
【正】 "科译Ⅰ号"的语言学理论基础是逻辑语义理论。逻辑语义是本系统源语言分析的目标,也是目标语言生成的起点,即本系统的语言转换平面。系统的语言机理,可用下图表示。 (
【正】 Before entering college, I worked for a yearas a security guard, a cashier in a liquor store, anorderly at New England Deaconess Hospital, andan art assi
【正】 在1985年12月25日召开的浙江省1981—1982、1983—1984两届优秀文学作品评奖授奖大会上,有七部外国文学译著获奖。这七部获奖作品为:①《马雅可夫斯基诗选》(三卷集),
【正】 1983年至1984年我在美国洛杉矶的南加州大学讲学一年,在比较文学系为研究生开了一门课:"中国诗与英美诗比较研究"。回国后,我把英文讲稿加以修订,又自已翻译成中文,成
匈牙利翻译家拉多·久尔吉指出:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”情况真是如此,逻辑活动确实是正确解决科技翻译问题的前提。但是除此以外,要做好科技翻译工作
【正】 '文章千古事,得失寸心知。'这里我想谈谈我在翻译鲁迅诗歌的过程中所遵循的原则和其中的甘苦体会,以求得到专家和同行的指正。我翻译的基本做法是:尽量忠于原
【正】 英文报刊上有时出现 Knesset,the Riks-dag这样的词,不象是英文,小一点的词典上还查不到,它们是什么意思?原来这些字都是从其本族语进入英语的词,都指的是国会或议会
2月10日本刊编辑部收到英籍华人、英国作家韩素音女士从瑞士寄来一封热情洋溢的信,信中对中国译协的工作给予高度评价并寄于厚望。现将来信发表如下
【正】 一、引言利用电子数字计算机解决问题,通常可以分为数值计算和非数值计算两大类。随着软件技术的进一步发展,计算机的应用也逐渐向各非数值计算领域渗透。仅就用计算