诗歌翻译的探索——《中西诗歌比较》付印记

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjfayy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 1983年至1984年我在美国洛杉矶的南加州大学讲学一年,在比较文学系为研究生开了一门课:"中国诗与英美诗比较研究"。回国后,我把英文讲稿加以修订,又自已翻译成中文,成一本书。这本书即将由北京的三联书店出版,书名是《中西诗歌比较》。搞比较文学,必然牵涉到翻译。本书谈诗歌,自然要牵涉诗歌的翻译。因此本书开头就有一章专谈诗歌翻译问题。举出英国几个著名的文人对诗歌翻译发表的意见。这几个文人都认为诗歌很难翻译,译诗是吃力不讨好,甚至
其他文献
【正】 评论某位诗的译者比另一位译者更好与否是不明智的,但是对一首诗译得好坏作出评论也许是可取的。汉英是两种不同的语言,有不同的语音、语法结构。在语音学上,汉语称为
【正】 说实在话,笔者初读傅译《珍妮姑娘》第一段时,只觉文从字顺,尚无特别深刻的印象。及至把原文拿来对照,才深感其忠实条畅,译技不凡,可供细细琢磨和借鉴的地方着实不少
懂得英语语法和句型固然重要,但切不可把它们看成一成不变的东西。有时,固定词组和语法结构只是提供在一般情况下应作如何理解,或者提供几种可能的理解。至于在具体句子和一定上
【正】 黄邦杰先生早年负笈北京,毕业于北京大学。他从事中英、英中翻译三十年;译事之余,旁及翻译教学。他出版的译著丰富,有《荒凉山庄》、《不体面的美国人》、《变动中的
<正> 一、声:标准清晰的语音语调。 1."标准":指那个国家的"普通话",而不是方言或怪调。我国汉语有四声,音不同则意也不同。日语虽无"四声",但有的也存在拼音虽同,而音调高低
【正】 (五)翻译什么? 理解了翻译过程的实质,便有了解决"翻译什么?"这个问题的条件,但还不等于已经解决了它。经常的、大量遇到的困难就是如何处理这"内容与形式的浑然一体"
【正】 "科译Ⅰ号"的语言学理论基础是逻辑语义理论。逻辑语义是本系统源语言分析的目标,也是目标语言生成的起点,即本系统的语言转换平面。系统的语言机理,可用下图表示。 (
【正】 Before entering college, I worked for a yearas a security guard, a cashier in a liquor store, anorderly at New England Deaconess Hospital, andan art assi
【正】 在1985年12月25日召开的浙江省1981—1982、1983—1984两届优秀文学作品评奖授奖大会上,有七部外国文学译著获奖。这七部获奖作品为:①《马雅可夫斯基诗选》(三卷集),