浅析水煤浆添加剂“NPF”

来源 :科技风 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nobita8371
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
水煤浆添加剂"NPF"是针对煤的结构特点,通过调整亲水亲油基因的比例,使添加剂的HLB值更接近煤的分散水平,具有对煤种适应性广、制浆浓度高、粘度低等特点。
其他文献
小尾寒羊终年发情,若周密地安排繁殖计划,合理地确定配种时间,可提高繁殖率,一年产两胎或两年产三胎。
从当前计算机网络数据库存在的威胁,对网络数据库安全进行了分析,提出了对网络数据库数据的三个层次进行加密,对网络数据库的安全进行了分析探讨。
截止9月下旬止,随着黑龙江、内蒙古北部地区的小麦收获工作的结束,声势浩大的1997年小麦跨区机收会战成功地落下帷幕。日前,农业部农业机械化管理司对全国的小麦机收情况进行
【正】 “所……者”是古汉语中常见的结构,常常可以译为现代汉语“所……的”。如“臣之所好者道也”(《庄子·养生主》),可译为“我所喜欢的是大道”。于是这两个结构
一、原料蘑菇下脚料(次菇、碎菇、菇脚、菇屑等)30千克、面粉100千克、食盐3.5千克、五香粉0.2千克、糖精0.1千克、柠檬酸0.3千克、苯甲酸钠0.1千克、水30千克。
1.干燥温度的控制干燥温度的高低将直接影响谷物爆腰率,种子发芽率和食味。温度超过45℃且加温速度过快,导致谷物爆腰。在干燥过程中,谷粒的水分形成内高外低的含水率梯度,使
根据草街航电枢纽纵向围堰混凝土浇筑的需要,砂石骨料系统设计中运用了级配平衡计算、毛料开采方案的优化、系统工艺流程及平面布置设计、设备选型等方法,由于工作深入细致,
中英文化传统不同,语言习惯不同,押韵不同,加上语言的含蓄,诗歌翻译好坏,仁者见仁智者见智。笔者从措辞和意义表达角度分析了龚景浩和徐忠杰两位翻译大家对李煜《浪淘沙》(窗
【正】 【本刊讯】我院留学生一、二系和出国留学预备人员培训部,于今年六月份,分别召开了1982——1983年度教学科研交流会。会议收到了80多篇论文,有20多篇在大会上进行了交
【正】 “参观”和“访问”这两个词通常都译成英语的 Visit。学生因此便把它们的意义完全等同起来,做出这样一些错句来:“我参观了他的朋友,还访问了他养的那几只大肥猪。”