论文部分内容阅读
本文从汉英对比中形合与意合比较研究的角度,分析了林语堂在翻译《浮生六记》时运用的译法及其原因。从英汉语言的句法来看,现代英语属于综合分析语,汉语是典型的分析语;英语重形合而汉语重意合。林语堂在翻译过程中,对原文中的排比、对偶、对照等句式的处理,采取形合法或在汉译英中添加介词,以及使用英语中其他常用的连接手段,做到语言转换的顺利衔接。