论文部分内容阅读
不同的国家和地区都有着自身独特的文化背景和历史传统,它们在互相交流的过程中翻译作为促进两者交流的方法,在这其中发挥了重要的积极作用。口译是一种要求较高的翻译方法,在规定时间内要翻译出地道而又符合中国文化的语言,这对口译员的文化素质要求很高。因此,从文化素质对口译员翻译的重要性出发,分析口译员需要掌握的文化素质,并提出了提高高校英语翻译专业学生文化素质的方法,具有重要的实际意义。
Different countries and regions all have their own unique cultural backgrounds and historical traditions. They play an important and active role in promoting exchanges during the process of mutual exchange. Interpretation is a more demanding method of translation, which translates authentic and culturally appropriate languages within a specified time frame. This has a high cultural quality for interpreters. Therefore, starting from the importance of cultural quality in the interpreter’s translation, it is of great practical significance to analyze the cultural qualities that interpreters need to grasp and to propose ways to improve the cultural qualities of college English-translating students.