论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断增强,法律翻译工作者在国际范围内对英汉法律文件的对比翻译也在深入的进行。其中一个不容忽视的问题就是英汉法律文件中的标点符号的差异,由于不了解英汉双方的标点符号的习惯用法可能导致歧义,甚至还会使公民和集体财产的利益不能得到很好的保护。通过对英汉法律文件两种类型的标点符号进行对比研究,根据其各自的特点提出翻译策略并提出几处需要注意的事项。
With the continuous enhancement of China’s international status, legal translators also carry out in-depth translation of English and Chinese legal documents in the international context. One of the problems that can not be ignored is the difference between punctuation marks in English and Chinese legal documents. The failure to understand the customary usage of punctuation marks between English and Chinese may lead to ambiguity, and even the interests of citizens and collective properties can not be well protected. By comparing the two types of punctuation marks in English and Chinese legal documents, this paper proposes translation strategies according to their respective characteristics and puts forward several issues requiring attention.