影视翻译与中国文化“走出去”“走进去”战略初探

来源 :长城 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongshu16
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、问题的提出:翻译与文化从宏观层面上看,当前,全球化浪潮席卷全球,势不可挡,已经渗透到社会生活的方方面面。中国文化如何在当今世界文化的格局中审视自己,通过必要的价值判断,重新构建自己未来的发展路径,是一件刻不容缓的事情。看来,比较可行的办法是在进行自我锻造的同时,走出去,借鉴西学元素,参加文明对话,然后回到自我,走出一条既符合普遍规律,又带有中国特色的文化发展之路, I. PROBLEM PROPOSAL: TRANSLATION AND CULTURE At the macro level, at present, the tide of globalization sweeping the globe is overwhelming and it has infiltrated all aspects of social life. How Chinese culture can examine itself in the current world cultural pattern and reconstruct its future development path through necessary value judgments is an urgent matter. It seems that a more viable solution is to go abroad, learn from the elements of Western learning, engage in a dialogue with civilizations, and then return to oneself and out of a path of cultural development that is both in line with universal laws and carries Chinese characteristics.
其他文献
“太阳升起来了,太阳落下去了,我什么时候才能变好呢?”多少年前,河北山区的一个农村少年写在窗台上歪歪扭扭的三行诗,感动了当时的年轻作家铁凝。  在诗歌式微的今天,一股源于校园的三行诗热潮开始萌发勃兴。以学生为主体的青年人群正兴致勃勃地加入到创作三行诗的群体,三行诗成为他们表达青春,释放热情的载体。  三行诗走红校园  “我跟妈妈说,给我寄双鞋子吧/第二天,我就收到了/鞋子,袜子,毛衣和手套。”这是
新世纪以来,广西文坛涌现出杨映川、王勇英、纪尘、凌洁、杨丽达、梁志玲、陶丽群等一批颇具创作实力的“娘子军”。作为其中的杰出代表,杨映川小说创作颇丰,成绩斐然。杨映
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
一、传统的界定所谓传统,就是历史上形成的、具有稳定的组织结构和思想要素的、前后相继的、直到现在仍然潜在地影响着人们的特定的思维方式、价值观念、道德风俗等深层文化
曹学佺(1574—1646),字能始,号雁泽,又号西峰居士,福建侯官人。他是晚明一位伟大的文人。他的诗文创作丰富而独具特色。上至当朝权臣,下至布衣之交,都对曹学佺的诗歌给予了肯
陆大壮向管教标准地鞠了一个躬,转身迈出灰色的铁门,咣郎一声,铁门在他的身后发出一声闷响,陆大壮六年的刑期就算结束了。陆大壮是坐公共汽车回的家。本来,他也想打车,可在这
<正> 本文题目中“根”,是指根系的根。根与企业文化联系在一起,是说企业文化有一个根的问题,构建企业文化要寻根育根,创建一个有自身企业特色的企业文化。 企业文化有“根”的问题 有人说,我们国家没有真正的企业文化,理由是,企业文化仅归属于真正的商品生产者、经营者,我国国营企业,这是我国企业的主体,不是真正的商品生产者、经营者,因此没有真正的企业文化。这个说法值得商榷。它把企业文化概念超然化了,绝对化了。超越企
“鬼”在原始社会是伴随着人类崇尚万物有灵思想开始的。从甲骨文中看,“鬼”的字形是一个人头上戴着一个很大的恐怖面具,这就说明我们的先祖早就意识鬼与人的密切关系,并且
各位同仁:上午好!我今天演讲的主题就是———上海律师品牌化的战略分析,那么我想用10分钟的时间,从上海律师的整体角度来谈3个问题———为什么、是什么、怎么办。首先,为什么律师要
20世纪50年代韩半岛的中国文学译介,由于和中国社会制度及理念的异同而南北各自表现出不同的局面。朝鲜为增进朝中两国间的友好关系,积极地推进中国文学译介,形成了史无前例