论文部分内容阅读
从巴黎回到广州没多久,我便收到了罗伯-格里耶为他的作品选集中文版写的致辞。这篇浮动着想象的短文,把我带回到面对布罗涅树林的那幢外型精致而简洁的小楼。1998年4月23日11点30分至14点30分,一个来自中国南方的冒昧而又固执的年轻人,与比他年长四十岁的“最后的作家”并排坐在一张至少有三十年历史的红色绒布沙发上(沙发靠窗的一头,坐垫明显地比另外两块下陷许多,主人说,你们随便坐,我平常是坐这里的)。对于我来说,这是一次历史性的会见,因为三卷本的选集将在今年出版,而作家也接受了我的邀请,在冬天作他的第二次中国之行。我们该谈些什么?谈新小说?谈它
Not long after I returned to Guangzhou from Paris, I received a speech by Rob Grieier writing a Chinese version of his work. The floating, imaginative essay took me back to the elegant, simple little building facing Brinjee. On April 23, 1998, from 11.30 to 14.30 p.m., a presumptuous and stubborn young man from southern China sat side by side with his “last writer”, who was 40 years old, at least Thirty-year-old red velvet sofa (sofa, one by the window, the cushion significantly more than the other two subsidence, the owner said that you sit, I usually sit here). For me, this is a historic meeting because the three-volume book will be published this year, and the writer accepted my invitation to make his second trip to China in winter. What should we talk about? Talk about a new novel? Talk about it