论文部分内容阅读
小说Gone with the Wind在我国有几个不同译本,不同时期的译本对原著主旨及内涵的表达、语言特点各不相同。文章以系统功能语言学的视角对1990年由上海译文出版社出版的陈良廷等九人合译的的中文译本《乱世佳人》进行研究,从以翻译策略的选择、对原著内容的翻译及语言特色为切入点,运用描述性研究方法,指出文化语境对文学翻译的影响,从而进一步理解翻译文本与文化关系。