论文部分内容阅读
我国“英语口译”相关人才的培养和训练历史较短,而且真正将其作为一门专业来进行设置的高校还较少,从这个角度来讲,我国英语口译人才的培养还有很长的路要走。而就汉英口译工作本身而言,对专业技能有很高的要求,这主要体现在口译的几大应用领域,集中于口译的实际应用能力方面。但就目前情况来看,我国多数汉英口译人才的培养距离实际工作的要求还有着较大差距,在相关人才的需求方面还存在着很大缺口。
In our country, the training and training of relevant personnel in “English Interpretation” is short in history, and there are fewer colleges and universities that really set it as a major. From this perspective, there is still a long way to train our English interpreters The way to go. However, as far as Chinese-English interpreting work itself is concerned, there is a high demand for professional skills. This is mainly reflected in several major applications of interpretation, focusing on the practical application of interpreters. However, judging from the current situation, most Chinese-English interpreters have a long way to go in terms of practical work, and there is still a big gap in the demand for relevant personnel.