论文部分内容阅读
引言翻译专业硕士生的实践课一般都涉及典籍英译的内容,可以放在专门的“国学经典英译”或“国粹文化英译”课里。就翻译难度而言,典籍英译应该属于难度最大的几种之一,原因如下:国学经典的撰写年代距今较为久远,相对而言内容艰深晦涩,理解上颇多困难;国学经典的相关研究文献浩如烟海,译者需要批阅海量资料才能深入理解原文(包括不同版本)并且动手翻译;国学经典在历史上已经存在诸多英文译本,译者面临参考取舍与否的问题。
INTRODUCTION The practical courses for translators specializing in translation are generally related to the content of the English translation of books, which can be put in the special classics of “Guoxue Classic English Translation” or “Guizhuan Culture English Translation”. As far as the difficulty of translation is concerned, English translation of Chinese classics should fall into one of the most difficult categories for the following reasons: The writing age of the classical Chinese classics is relatively old and relatively obscure in terms of content and difficult to understand; The literature is vast, translators need to read the massive information in order to understand the original text (including different versions) and hands-on translation; there are already many English translations of the classical Chinese literature, the translator is facing the choice of the question or not.