基于社会需求的翻译人才核心素养提升路径探究

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangfei871010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着市场经济的深入发展与翻译的“语言服务”转向,社会对于翻译人才的核心素养要求越来越多元和专业化.以政府部门、公司企业以及出版社为代表的社会招聘单位对翻译人才的核心素养提出具体要求.追踪、梳理和分析这些社会需求,对我们改进人才培养模式,培养合格的翻译人才有着重要的参考价值.通过对招聘公告1年的跟踪记录,我们发现,社会对翻译人才的要求主要集中在翻译素养、职业素养、跨文化沟通能力以及创新能力与语言服务意识等4个方面.高校应该基于自身优势,研制专业化技能考核标准,探索本土化人才培养模式,搭建数据化知识库,创设职业化实训平台,提升人才培养质量,服务社会和国家需求.
其他文献
文章分析了职业译员电视直播同传译语的口语性特征,通过系统标注与分析同传译语中的修正、重复、错误启动、填充与静默停顿现象,考察英汉同传译语口语性特征的表现及成因.研
本文以32对经过等级评定的隐/明喻对为刺激语料,考察规约度和恰当性对二语隐/明喻在线加工的影响效应.对中国英语学习者受试的隐/明喻理解时间和理解难易度进行重复测量方差
十八大以来我国外交部发言人的话语风格发生了较大转变,主要体现在:显性评价和坦率回应频率增加;与生活话语的互动性增强;巧用中国传统文化元素;注重“同一”修辞策略的使用;
法律翻译学界目前尚无统一的翻译质量观,也少有法律翻译专用质量评估模式.本文以系统功能语言学语言观、翻译观为指导,以法学、法律语言学等学科相关研究为支撑,尝试构建了包
人类已经进入大数据时代,在数字人文的关照下,文艺研究的视野变得更加开阔.借助数字人文的AntConc软件,本文对鲍勃·迪伦的385首歌曲进行词频分析.尽管迪伦在其各阶段歌曲中