诗歌翻译中读者的接受

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiahong222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在诗歌翻译中,读者的地位对诗歌翻译的成功至关重要。本文从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译。本文以中国古诗翻译不同译本为例,阐释了接受理论在其中所起的作用,指出读者接受的重要性。
  关键词:诗歌翻译;接受理论;读者接受
  1.引言
  在以前的翻译理论中,作者或文本中心论占绝对统治地位,没有考虑读者的接受,也没有考虑到在翻译过程中,译者依据读者的接受采用不同的翻译策略。以人的接受实践为依据的接受理论的诞生使人们找到了新的研究方法,是方法论上的重大变革。本文从读者和译者的接受角度出发,以中国古诗翻译不同译本为例,阐释了接受理论在其中所起的作用,指出不同文本的出现是基于译者不同的接受和对译文读者接受的考虑,译者在翻译过程中采取的翻译策略必须要考虑译文读者的接受。
  2.接受理论及其对诗歌翻译的启示
  接受理论,又被称为“接受美学”, 20世纪60年代末作为一种全新的文艺批评理论在德国兴起,它不仅从根本上动摇了传统的文学研究模式,也给翻译研究带了新的启示[1]。
  根据这一理论,文学作品本身并没有确定的意义,不同的解读来自读者不同的理解。在诗歌翻译中,译者不仅要根据自己的理解来翻译,还须考虑到译文读者的接受。
  3.诗歌翻译中读者的接受
  读者的接受可分为两类:译者本人的接受和英语读者的接受。接受理论可以用来解释不同的译文,译者也可以运用该理论采用不同的翻译策略。
  3.1译者本人的接受
  从接受理论的角度来看,文本包含很多不确定性,有多种不同的解读。因此,在诗歌翻译的过程中,译者根据自己的理解将文本具体化,于是产生不同的译文。如杜甫的一首诗[2]:
  丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。(杜甫:秋兴八首)
  译文一:
  The myriad chrysanthemums have bloomed twice days to came—tears,
  The solitary little boat is moored, but my heart is in the old—time garden.
  (Amy Lowell译)
  译文二:
  The sight of chrysanthemums again loosens the tears of past memories,
  To a lonely detained boat I vainly attach my hope of going home.
  (Willianm Hung译)
  译文一认为菊花已经开了两次,未来的生活充满泪水,孤舟虽然已经下锚,但诗人的心还惦记着故园。第二中译文认为,诗人看到菊花再次开放而落泪,而后沉浸在对往事的回忆中。诗人将对家的希望寄托在孤舟上。由这两个译文可以看出,不同的译者对同一文本有不同的理解。
  作为原诗的译者,译者必须对诗人隐藏于诗歌之中的涵义作明确的解释。原诗中的“泪”是诗人的泪,还是菊花的泪?是因为“他日”的辛酸而落泪吗?诗人的希望完全寄托在一只能带他回家的孤舟上吗?孤舟是不是不再启航?一个理想的译文应该考虑到这些问题,因此诗歌包含很多的不确定性,但这并不意味着诗歌是不能理解的,甚至是不可译的。
  3.2英语读者的接受
  中国古诗的翻译还需考虑到英语读者对译文的接受,根据读者的接受能力采取不同的翻译方法。如元稹的《行宫》:
  寥落古行宫,宫花寂寞红。
  白头宫女在,闲坐说玄宗。
  这首诗描写的是一个年老的宫女在皇宫里的寂寞孤单的生活。如果英语读者不了解唐玄宗时期的历史,就很难体会到原诗中所包含的隐含意义。因此Giles这样翻译这首诗:[3]
  Deserted now the imperial bowers,
  Save by some few poor lonely flowers.
  One white—haired dame,
  An Emperor’s flame,
  Sit down and tells of bygone hours.
  (Giles译)
  译者在译文中增加了“An Emperor’s flame”以使读者体验原诗中的忧郁,孤独之情。如果不考虑读者的反应,就无法传递原诗的意味。由此可以看出,可读性和可译性都不是固定的,翻译策略的随着读者接受的改变而改变。于是,又出现以下一种译文:[4]
  Empty and falling down is the ancient traveling palace.
  The palace flowers put forth their red blooms in silent neglect.
  Inside a white—haired palace woman,
  Idly mumbles of the glorious days of Hsuan Tsung.
  (Soame Jenyns译)
  4.结语
  接受理论为翻译研究提供了一个新的视角,运用该理论在翻译过程中研究两类读者的地位很有意义。翻译过程是处理两种接受的过程:译者本人的接受和英语读者的接受。一方面,译者接受原始文本,阅读并理解它,然后在翻译时作出一些反应。这一接受是译者和原文本间的对话过程。另一方面,译者要预料到英语读者的对译文的期望,因此,他还必须和读者进行交流。这一过程是译者和读者之间的对话。只有在这两个过程之后译者才能进行创造性的翻译。
  和其他文学体裁相比,诗歌是最难翻译的,因为其中存在着语言和文化的障碍。因此,翻译过程中需考虑到英语目标读者的接受,还要意识到读者的主动性。对同一诗歌不同译本的出现是由于译者本人对原文本的不同理解,另一方面也是出于对英语目标读者不同接受的考虑。因此,对诗歌进行翻译时,必须充分考虑到两类接受。
  参考文献:
  [1] 李上荣. 论诗歌译者的创造性[D].苏州大学,2007.
  [2] 雷艳红. 从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译[D].天津师范大学,2006.
  [3] 雷艳红. 从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译[D].天津师范大学,2006.
  [4] 雷艳红. 从接受理论的角度谈中国古典诗歌的翻译[D].天津师范大学,2006.
  作者简介: 丁慧(1984一),女,江苏泰兴人,职称:助教,学历:硕士,主要研究方向:英语语言文学。
其他文献
摘要:词汇教学贯穿于整个英语教学始终,掌握一定的词汇是为英语听力、阅读和写作打下基础,有助于提高口语表达能力。扩充学生的词汇量是初中英语教学的重要目标和基础任务。本文首先谈了用激发兴趣和归纳法来学习词汇,其次探讨了词汇应用的引导方法,以此巩固词汇并学以致用。  关键词:英语词汇;兴趣;归纳;运用  词汇是语言三要素之一,人类的思维活动、思想交流、知识传承等都离不开词汇的基础作用。为了帮助学生掌握新
今年全国两会期间,全国人大代表、江西省人大常委会党组副书记、副主任朱虹针对江西贫困地区在推进脱贫攻坚过程中存在的困难和问题,提交了《关于“进一步加大对革命老区扶持
期刊
海上采油、钻井平台都配备有应急发电机组,发电机组的正常使用对生产运行起着重大作用,对发电机组的定期检验势在必行,本文主要讲述海上平台卡特发电机组的检验方法。
吉林石化在60年发展中形成的“四种精神”和“严细实快”作风,是大庆精神、铁人精神在吉化的发展和延伸,是吉化优秀企业品格和精神气质的体现。无论是顺境还是逆境,吉化“四
抽油机举升方式为国内油田主要举升方式,目前某采油矿抽油机卡泵问题比较突出,卡泵井影响了油井正常生产的同时,还增加了维护性作业费用。为此,对抽油机井卡泵原因进行了分析,制定
近年来,随着各地经济建设的快速发展,依法征收了大量的耕地建设公路、厂房等,城市改造过程中还有部分农民的房屋被拆迁.过去农民土地被征用,大部分都是货币补偿,多数农民都很
近年来,江西深入贯彻党的十九大精神和党中央、国务院脱贫攻坚决策部署,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕贫困人口“两不愁三保障”目标,突出解决因病致贫返贫
期刊
到田村不能错过的一件事,就是去吃牛肉面。我在台湾吃过几十种牛肉面,但是最有意思的,最有话题性的,要数“牛爸爸牛肉面”这一家。  我是听带我的一个导游讲,说这家牛肉面特别贵,贵到什么程度?一碗牛肉面要卖大概一万台币(合人民币两千多)。我觉得有点离谱,一碗牛肉面能卖这么贵?出于好奇,这次陪朋友决定去看看。  这家店位于忠孝东路,现在已经有二十五年的历史,面馆不大,经营面积也就一百多平米,除了两张桌子较
面对课堂教学的改革,初中英语教师不仅要在教学理念方面,更要在课堂教学行为、课堂教学模式、培养目标、英语教学方法等实践环节转变观念,从而成为学生学习活动的组织者、引导者、促进者。  (一)教师教学理念的转变  英语学习的首要任务是学而不是教。建构式生态课堂新模式下,我们应该具备这样的教学理念:课堂上教师的职责实际上是给学生提供交流的机会,而不是让学生成为接受知识的容器。课堂是学生学习用所学语言交流的
美育,也称审美教育或美感教育,以培养审美的能力、美的情操和对艺术的兴趣为主要任务,是中小学教育的一个重要的组成部分。音乐、美术是美育的重要内容。但是,美育不仅是一种独立的应用教育形式,它还应该有机渗透到教育教学的所有活动中,英语教学自然也不例外。而英语学科的特点,也为这种渗透提供了可能性。  一、在英语教学中实施美育的可能性及意义  1、美育是情感教育,旨在培养人的审美能力,促进情感的表现和升华,