英语否定词语的汉译

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingmx2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】鉴于英汉在表达方式上存在着差异,一些带有否定词语的英语句子采用直译法很难译成对等的汉语否定句。本文利用比较详实的翻译实例展示了通过把肯定句译成否定句、否定句译成肯定句这种否定转移法或视角转移法来保障译文即忠实于原文又使其对目的语读者具有可读性。
  【关键词】否定词语;文化差异;否定转移;视角转移
  【Abstract】In view of the differences in the mode of expression between English and Chinese, it is very difficult to put some English sentences with negatives into equivalent Chinese ones by literal translation. Many specific example translations from affirmative sentences to negative ones and from negative sentences to affirmative ones are used to show that the approach of negative transformation or shift of perspective has secured the faithfulness of the translated to the original and the readability to the TL reader.
  【Key words】negatives; cultural difference; negative transformation; shift of perspective
  【作者简介】王楠(1983-),女,河北唐山人,北京政法职业学院基础部讲师,硕士学位,研究方向:商务英语,二语习得;丁洪霞(1978-),女,山东临沂人,北京政法职业学院基础部讲师,硕士学位,研究方向:英语语言文学。
  识别一个带有not, no, never和类似词语的否定句并把该句译成对等的汉语否定句似乎很容易。但是事实并非总是如此。原因在于英汉在表达方式上存在着差异。就这些差异而言,有时为了保证汉语译文能忠实于原文,需要在汉语译文中作出一些变动。譬如:
  Won’t you mind signing your name here?
  No, I won’t.
  Yes, I will.
  The above should be rendered into Chinese:
  你不介意在这儿签字吧?
  是的,我不介意。
  不,我介意。
  这一例子表明中国人在回答该问题上有别于英语为母语的人。母语为英语的人回答该问题依据的是事实而不是句子是否定句还是肯定句。奈达(1997)指出:“源语与目的语的文化差异越大,调整的需求就越大;源语与目的语的语言差异越大,调整的需求越大。但是,通常情况下,文化差异可以引起更为重要的调整”。所以,为了目的语读者的缘故,翻译一些英语句子时会使用否定转移法或柯平(1991)所称之为视点转换法。否定转移或视点转换主要表现在:
  一、 把含有否定意义词语的英语肯定句译成汉语的否定句
  1.动词或动词词组。
  (1) More and more people prefer purchasing on line to shopping in a cash-and-carry store.
  越来越多的人喜欢线上购物,不喜欢到现购自运的商店购物了。
  (2) Please remember to bring your certificate of vaccination next time.
  下次不要忘記带来你的免疫证书。
  (3) All payments in reimbursement of taxes and duties are excluded from the contract price.
  该合同价格不包括支付税款。
  (4) The marketing manager is wanting to his duty.
  那位销售总监部称职。
  (5) The contractor failed to honor his obligations stipulated in the contract.
  承包人未能履行合同规定的义务。
  (6) The salesman sacrificed his conscience for money in cheating the old man.
  这个推销员为了钱欺骗那位老人,没有一点良知。
  (7) This law indemnified the hired against time lost in disease.
  这项法律保障了雇工不会因病误工而遭受损失。
  (8) They delayed in the shipment of cargo.
  他们没能按时发货。
  (9) Under such circumstances, you are released from obligations.
  在这些情况下,贵方可以不履行责任。
  (10) Some imported goods are knocked into a cocked hat by the Chinese ones.   一些进口产品的质量远远不及中国产品的质量。
  (11) Their disagreement on the price prevented them from renewing their contract.
  由于他们在价格上达不成共识,他们之间的合同不再展期。
  2. 形容词。
  (1) This project will require less investment.
  该工程需要的投资不多。(这项工程投资较少)
  (2) The stock and security market has been erratic .
  股票市场一直涨落不定。
  (3) They tried their best to work out a solution to have the country out of the ailing economy.
  他们竭尽努力寻求使该国摆脱经济不景气的方法。
  (4) He is a half-baked broker.
  他不是个成熟老练的掮客。
  (5) Turkey undertook few significant reductions on industrial tariffs in the Uruguay Round.
  在乌拉圭谈判回合上,土耳其没有对工业品关税做出重大削减。
  (6) This is a half-way solution.
  这不是个干净彻底解决问题的方法。
  (7) Offshore funds are exempt from U.S. regulation.
  海外基金不受美国管制。
  (8) She felt sad when he said her career is secondary.
  听到他说她的职业生涯无关紧要时,她感到不悦。
  (9) The subway offers cut-rate tickets for off-hour passengers.
  地铁对非高峰出行的乘客出售减价票。
  (10) He has a clear title to the house.
  他对该房享有无债务的房产权。
  (11) He worked hard to keep his outstanding loan paid on time.
  他努力工作以便按时支付未偿还贷款。
  3. 介词。
  (1) The board of directors chose Mr. Smith over other candidates as the manager general of the company.
  董事会没有选择其他候选人,而是选择了史密斯先生出任公司总经理。
  (2) The buyer raised a claim against the supplier for he thought the equipment was below standard.
  购货商因认为设备没有达标,向供货商提出索赔要求。
  (3) He is above telling lies.
  他绝不会说谎。
  (4) A driver must sticks to the traffic law to load cargo within loading range.
  司机必须要遵守交通法规,装货不能超过规定限度。
  (5) He went into business against his will.
  他经商不是他的意愿。
  4. 连词。
  (1) One of the closely watched measures included in this report is the capacity utilization ratio, which estimates the portion of productive capacity that is being used rather than standing idle in the economy.
  報告里密切监管的方法之一是产能利用率。产能利用率是对经济活动中正在使用的而不是闲置的生产能力比例的估算。
  (2) If Europe wants to produce a durable economic recovery and make its single market really pay off, it will have to concentrate on a lot more than lower interest rates and other typical pump-priming measures.
  欧洲如果想使经济复苏持久并使单一市场成功就必须去做许多别的事而不仅仅是降低利率和运用其他一些典型的以政府投资来刺激经济的措施。
  (3) I wish you had consulted me before you took that step, you’ve upset my applecart now.
  你在没有采取行动之前征求一下我的意见该多好啊,现在我的计划被全盘打乱了。
  (4) His audacious bet against the British pound last year seemed from his savvy reading of Britain’s economic malaise and a belief that, despite strong statements to the contrary, Britain would abandon the European exchange rate rather than continually defend the pound through repeated and expensive interventions in the currency markets.   去年他做出英镑不会贬值这一很有胆识的断言源于他对英国经济不景气状况卓有见地的分析和理解。他认为虽然其他一些见解也颇具说服力,但是英国不会老在货币市场上反复使用昂贵的干预手段来维持英镑,而是要放弃欧洲的汇率机制。
  (5) The firm thought it would be better to unwind its positions than to buy gold.
  该公司认为购买黄金不如平仓好。
  (6) He said he would rather resign than stay as a yes man.
  他说他宁愿辞职也不留下做个应声虫。
  (7) But for their intervention, the two sides would have reached a contract.
  若不是因为他们的干扰,双方就会签订了合同。
  5. It is …that … (这不是强调句而是谚语):
  (1) It is a wise father that knows his own child.
  再聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。
  (2) It is a good divine that follows his own instructions.
  即使好牧师也不会总履行自己的宣教(能说者未必能行)。
  (3) It is a foolish bird that fouls his own nest.
  再蠢的鸟也不会弄脏自己的窝(家丑不外扬)。
  二、因英语否定句中还包含着具有否定意义的词语,所以句子的双重否定使句义变为肯定
  (1) We could not wish for a more qualified person for the post than you.
  在我们看来,你是该职位的最佳人选了。
  (2) The company could do nothing but being swallowed up in the corporate merge.
  该公司只能在该次公司合并中被收购了。
  (3) The new government is determined to spare no efforts in curbing the present inflation.
  新一届政府决心全力以赴控制当前的通货膨胀。
  (4) The two sides didn’t leave off their talk until 3 p.m. without any fruitful result.
  双方的会谈持续到下午3点钟,没有取得任何重大成果。
  (5) Your quotation is not unacceptable.
  贵方报盘可以接受。
  (6) Eating disorders have a reputation as white, upper-middle class afflictions, reserved for adolescent girls who succumb to the dictum that you can never be too rich or thin.
  饮食失调作为白人中上层阶级的苦恼而著称,为信奉越有钱、越瘦就越好的青春少女而特有。
  (7) With such a great damage to the cargo, the shipping company can not fail to compensate for it.
  由于货物受损如此严重,船运公司必须赔偿。
  (8) We have no objection to the terms of the contract.
  我们同意合同条款。
  (9) They can’t help but redo the work at their expense.
  他们必须返工,费用由他们承担。
  (10) It is impossible but that a sever trade competition will take place between the countries.
  国与国间的贸易竞争大战必将展开。
  (11) It is marvelous for him to have finished such work that none but a man of genius could do.
  他完成了只有天才才能完成的工作,真了不起。
  上述例子中所采用的否定转移法实际上是一种归化翻译法,为含有否定成分的英语句子提供了一种替代翻译方法。韦努蒂(1995)把归化翻译法定义为译者使用目的语读者易懂流畅的文体翻译以便尽量减少原文陌生感的翻译方法。虽然由于不同译者在解读原文上的主观因素会使译文不尽相同,但是译者所能为和不能为的必须是以用最接近的自然对等语重现原语信息为前提,译者必须是能够打开语言和文化帷幔使人们能够清楚地理解原文信息意义之人(奈达,2001:139)。
  參考文献:
  [1]Nida, E. A.. Language, Culture and translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1997:119,123,325.33.
  [2]柯平.视点转换、具体化和概略化[J].中国翻译,1992:24-26.
  [3]Nida, E. A.. Language and Culture——Contexts in translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [4]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge,1995:20.
其他文献
说起英语阅读,那真是初中生的硬伤。大量的英语单词认不全,生词多,篇幅长,如同云里雾里。好不容易看懂一点点,问题却不知该做如何选择。学英语的一点点兴趣,就在一次又一次的打击中消失殆尽;背单词的欲望,也在一次又一次的伤心中泯灭了;英语成绩,当然也是在一次又一次的失望中无所谓了。  而那些英语阅读能力强的同学,相当于开了另一个知识窗口,他们可以感受英语文化带来的异样风情,也可以感受中国文章的“美国味”,
【摘要】赫斯顿作为一个哈莱姆文艺复兴时期重要的黑人女性作家,越来越受到学者的关注,她的最后一部小说《苏旺尼的六翼天使》以其白人化的主题一直遭到诟病。作者通过一个全新的视角——交错主义去探究这部作品,选择交错主义理论的代表人物科林斯的《黑人女性主义思想》中的一个理论:“局内的局外人”来窥探赫斯顿的黑人女性作家立场和作品主人公阿维在当时社会所处的社会地位。总结出不论是阿维还是赫斯顿本人都处于一个“局内
【摘要】导入在课堂教学过程中起着极其重要的作用,课堂导入恰当与否,直接关系到课堂教学效果的好坏。笔者结合自己平时的教学实践,谈谈导入环节在高中英语教学中的作用及一些常见的导入方式。  【关键词】高中英语课堂;导入;有效性  【作者简介】曾云娇,泉州市台商投资区惠南中学。  课堂导入是课堂教学的主要环节之一,好的导入激发学生的学习兴趣,迅速集中学生的注意力,让学生饶有兴趣地投入到新的学习情境中去。在
【摘要】语言是一种对思想与交流进行集中体现的沟通工具,在英语语言学的视域下,语境的融入对于语言文化的掌握情况具有非常重要的作用。要通过语境的良好融入,不仅能加强对于生僻单词理解与记忆,也能提升对句子以及英语整体的理解深度。故此,本文以英语语言学视域为出发点,分析语境融入的作用以及重要性,并提出语境融入的应用策略。  【关键词】英语语言学;语境融入;应用分析  【作者简介】王诗惠(1998.01.1
【摘要】高职教育的目标是为国家培养技术性的专业人才。英语是高职阶段的基础课程之一,也是高等教育改革不可分割的一部分,为确保英语改革能够符合社会发展,教师需要根据学生的实际学习情况不断地修改教学计划,以理论教学作为主导,发挥实践的辅助作用,做到因材施教,从而进一步提升学生的英语水平。职业教育与高等教育是有一定差异的,职业教育旨在提升学生自主学习能力以及实践能力,在发展中进行创新。本文立足于高职阶段的
【摘要】近年来,随着素质教育的不断深入推进,社会各界越来越重视对学生德智体美等综合素质的培养。作为一名小学英语教师,在小学英语教学中,也必须要重视对学生德育教育的渗透,同时并将学科教学和思想道德教育有机结合在一起,让学生在掌握在英语知识的同时,培养其良好的道德品质,助推学生的全面发展,本文深入探究了小学英语教学中德育教学的有效策略。  【关键词】小学英语;德育教学;策略  【作者简介】许传勇,日照
【摘要】高中阶段的英语听力教学作为重要的内容,听力测试水平的提升直接关系到高中生整体英语学习能力与应用能力的提高。由于受到诸多因素的影响,高中生的听力测试水平难以得到明显的提升。基于此,本文从影响高中英语听力测试水平提升的因素分析,并重点提出了有效改善策略。  【关键词】高中英语;听力测试水平;影响因素;有效策略  【作者简介】王文群,福建省长乐第二中学。  根据《普通高中英语课程标准(2017年
【摘要】工匠精神是顺应时代发展的一种特殊精神,是立足于社会,在职场中脱颖而出的宝贵品质,它代表着全力以赴、精益求精的态度和信念,代表着一丝不苟,严于律己的追求,当今时代工匠精神已不仅仅是简单的职场法则,而是各个行业、各个领域、各种情境都需要的态度和秉持的信念。中职教育是直面市场需求的基础教育,是职业教育的重要组成部分,针对当前中职教育存在的问题,社会各界逐渐认识到工匠精神在中职教育中的重要作用。实
一、高中英语词汇教学弊端  1.词汇教学中忽视语音语法。有些高中英语老师在教授学生新的单词的时候,忽视了对语音语法的教授,导致老师在课堂中不能做到对单词进行详细系统的讲解。大多数高中学生对于国际音标,拼读规则掌握不牢固,甚至从未接触过这些内容。老师在教学中范读或者领读,没有做到有效指导语音语法的学习。这就导致学生头脑中对单词的记忆不牢,不能依据单词发音规则进行拼读记忆。听不懂、说不出、记不住、不认
【摘要】传统的英语教学仅仅是面对面的课堂教学,但是随着网络的兴起以及交互英语学习平台的出现,越来越多的高职英语教学转变为:由单纯的课堂教学转变成了线上网络教学和线下课堂教学的结合。这种混合式的教学模式不仅具备传统课堂优势,同时也结合了在线学习的优势,构建了新型的学习模式,即借助交互英语平台进行的高职英语混合式教学。  【关键词】交互英语平台;高职英语;混合式;学习模式  【作者简介】应克冬,黄冈科