从翻译技巧浅析冯唐《飞鸟集》译本

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diechong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:译事本难,译诗更难,重译经典诗难上加难。冯唐翻译的《飞鸟集》自问世以来便受到社会各界的广泛关注,人们对此褒贬不一。本文从不同的翻译技巧角度出发,以增词法、减词法和词性转换法为例,具体分析冯译本的特征。
  【关键词】:《飞鸟集》;增词;减词;词性转换
  一、引言
  《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,在世界各地被译为多种文字版本。中文版译者有郑振铎、陆晋德、白开元等。而冯唐新译的《飞鸟集》,因其中充斥着个性化色彩的文字,一上市就在国内外引起巨大反响。
  因目前对冯唐《飞鸟集》译本的专业分析与研究较少,本文旨在通过不同的翻译技巧,以冯唐的典型译例为据,持客观、严谨的态度总结其在诗歌翻译中的得与失。
  二、冯译本在不同翻译技巧下的具体分析
  (一)增词法
  译文中增加词语,有时是为了把话说得周全一点,免得读者感到突然,有时是为了怕读者产生疑问而提供一些补充信息。(庄绎传,2015)下面所给译例都在原文的基础上加词翻译,达到行文流畅、押韵的效果。
  例1 The dry river-bed finds no thanks for its past.
  冯译:干枯的河床||不感谢过去的时光
  例2 The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
  冯译:地上的枝结满水果||地下的根不计功过
  例1 的增词不算明显,将“过去”作为“时光”的前置定语,冯译主要是为了起到押韵的效果。例2的问题较为明显,“rewards”有“报答、奖赏”之意,冯译将其处理为“功过”,增添了另一种意义。从翻译对等角度来看,此处增词有点“过”。
  (二)减词法
  例3 The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night
  冯译:我消魂的黯然是新娘的面纱||等夜晚到来之后再摘下
  例4 The road is lonely in its crowd for it is not loved.
  冯译:道路在拥挤中孤寂||它没感到一点爱意
  两句译文读来流畅如行云,主要归功于冯译在处理两句话的衔接时巧妙运用减词法。第二句话的主语“it”正是指前一句话的表语“her bride’s veil”。对此,译者未将其译出,且不使用任何连接词或代词就将其合二为一。而例4中的译文则省略了连词for,但并不影响中文读者对逻辑关系的把握。归根结底,英语重形合,汉语重意合;英语中的指代关系十分明确,而汉语的句子层次关系可通过上下文、语境意得出。上述巧妙处理看似不经意,实则考验一个人的语言功底。该方法不仅在诗歌翻译中成效显著,而且在日常英汉翻译中也值得我们学习与借鉴。
  例5 Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.
  冯译:我们的欲望||把彩虹的七色宝光||借给生命中的虚妄
  例6 Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
  冯译:姑娘||你在你屋子里忙||你的手臂像泉水在山石间流淌
  上述二例都用了翻译技巧中的减词法,将英文原文中具体的事物抽象化,例5将“mists and vapors”意译为“虚妄”,而例6将“move about in your household service”簡化为一个字“忙”。
  例7 These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
  冯译:这些小小的心思||娑娑响的叶子||我心里欢喜不止
  短短20字,三个分句,三个主语,而这三者之间的关系不像例5和例6那样显而易见。笔者搜集了这句话的其他译文:
  这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。(郑正铎,2010)
  哦,绿叶的飒飒声,是它纤细的思绪;在我的心里,愉快地低语着。(白开元,2008)
  思绪的断片是簌簌的落叶;它们在我心中欢快地低语。(王广州,2002)
  这三个版本都是完整的主谓宾结构,且按照原文正常语序翻译。后半句话都以“它们”作主语,相比之下,冯译的“我心里欢喜不止”与原文的契合度较小。
  (三)词性转换法
  例8 The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
  冯译:鱼寂海上||兽噪地上||鸟鸣天上||人同时拥有||海的静寂||地的肉欲||天的神曲
  此例中,冯译的前三个分句就别具一格。原文中的形容词“silent”“noisy”都转译成动词,并且“寂”用作动词在汉语里也属于词性的转换。后半部分也运用四字格短语,营造出简洁、空灵意境,在传神表达的同时彰显凝练、大气风范。
  例9 The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
  冯译:光玩耍着绿色的叶子||如同一个光着的孩子||懵然不知世间有很多骗子
  “叶子”“孩子”“骗子”,这三个名词看似简单朴素,却能印证译者为了押韵着实进行了一番“炼字”。尤其是将最后“that man can lie”译为“骗子”,进行了动词到名词的转换,如果翻译时一味跟着英文原文走,恐怕难以做到灵活变通。
  三、结语
  综上所述,冯唐的《飞鸟集》译本中有许多值得我们研究的翻译技巧。通过上述9个典型译例的分析,诗歌翻译中的疑难点也可窥见一二。著名翻译家王佐良(1980)教授曾说过:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。”诗歌翻译亦然。冯译《飞鸟集》虽暴露出一些诗歌翻译的问题,但作为中国当代诗坛翻译的新秀,值得我们用专业、客观、公正的视角去审视与反思。
  参考文献:
  [1]王佐良英国诗文选译集[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1980.
  [2]许渊冲.文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003.
  [3] (印) 泰戈尔.冯唐译.飞鸟集[M]. 杭州:浙江文艺出版社,2015.
  [4] (印) 泰戈尔.郑振铎译.飞鸟集:英汉对照[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.
  [5] (印) 泰戈尔.王广州译.飞鸟集 泰戈尔英诗汉译[M]. 郑州:海燕出版社,
  2002.
  [6] (印) 泰戈尔.白开元译. 新月集·飞鸟集 泰戈尔抒情诗赏析 英汉对照[M].
  北京:中国广播电视出版社,2008.
  [7]庄绎传. 译海一粟:汉英翻译九百例[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2015.
其他文献
【摘要】:影视作品的内在价值,来源于创作者强烈的情感和诚恳的态度。姜文的电影吸引人的地方也许不是所谓的电影手法,而是对于生活不一样的感悟,也正是因为不一样才有了区别于他人的风格。  【关键词】:姜文;风格化叙事;硬汉形象  姜文原名姜小军,河北唐山人。中国著名电影演员、电影导演。他和葛优以及陈佩斯被认为是中国三大实力派艺人的代表人物之一,又被港台许多人士形容为内地“张学友”。姜文出生在唐山的姥姥家
期刊
【摘要】:原始艺术的发生、发展、衰落和向现代转换,以及它的主题内容、表达方式、表现形式最终都要取决于当时的生产方式和社会经济形式。社会生产方式虽然最终制约了这个时代的艺术形式,但这种制约并不是唯一的因素。社会经济形式以外在的强制力规制了这个时代个体所具有的审美意识和审美观念,需要通过个体,即创造者和接受者一定的审美心理结构才能实现。  【关键词】:花山岩画;自意识;灵魂;图腾崇拜  马克思在其早期
期刊
【摘要】:中国传统文化中汇聚了民族意识、民族特征、民族观念,并将其融合为额了一体,淋漓尽致的展现了民族文化的精华,具有得天独厚的艺术魅力。将中国传统文化良好的运用在现代环境艺术设计中,可以更好的提高环境作品的艺术价值。本文对传统文化在现代环境设计中的运用和体现做了详细的分析,为促进传统文化与环境艺术的完美融合提供了有利条件。  【关键词】:当代;环境设计;中国传统文化;艺术  引言  中国文化具有
期刊
【摘要】:由德国功能学派提出的目的论强调翻译行为的目的,译者为达到不同的翻译目的需要发挥主观能动性适当采取不同方法和策略。本文以功能学派提出的目的论为基础,依据纽马克的文本划分,旨在探索译者主体在不同文本中的发挥。  【关键词】:目的论,译者主体性,文本  一功能主义目的论  目的论是德国功能派翻译理论的奠基理论,是20世纪70年代末与80年代初由凯瑟琳娜.莱斯和汉斯.威米尔提出的一种翻译观。该翻
期刊
【摘要】:中日两国作为一衣带水的邻国,语言和文化间互相借鉴并相互影响。中国汉字传入日本后形成了用于记述日语的独特日本汉字,虽字形相同,却在发音、含义、用法等方面各有不同。本文以形态上十分接近的汉语“气”和日语“気”为研究对象,从感情倾向的角度考察它们之间的差异性,并揭示其背后的社会根源及文化内涵。  【关键词】: 气;気;感情傾向;外向性;内向性   一、“气”与“気”词汇表达的差异性  汉语汉字
期刊
【摘要】:本文以文学作品的特点及其翻译为中心进行。笔者认为现有的传统翻译理论并不能真正解释文学的复杂性,反而把我们带入一种机械的翻译中,忽略了文学的美。其中包含以诗歌为代表的外部审美、以散文为代表的内部审美和以小说为代表的综合审美,所以本文以文本类型分析为主线,介绍各文学类型的特点及其翻译技巧。  【关键词】:文学;文学翻译;特点。  1.0 引言  在所有翻译类型当中,文学翻译是最具审美性,同时
期刊
【摘要】:“变通在手,造化因心”是在读沈宗骞《芥舟学画编》后,我觉得最具概括性的八个字。古人生花妙语,意义深远,其中内涵,各人有各自的不同见解。这篇文章我想着重的则是我理解的“变通在手,造化因心”语境下山水画品相与意境之美。技法何来?曰:从古而来!而后品相何来?曰:从心而来!  【关键词】:山水画;造化;变通;品相;意境  世间的形形色色,各有其形,各有其态。自然之美在于其丰富和变化。因而若将其置
期刊
【摘要】:在我国实施“一带一路”战略构想下进一步构建中华民族共有精神家园对弘扬中国文化,凝聚中国力量,促进民族团结,提升综合国力有着至关重要的作用。本文着重从弘扬各民族优秀文化多样化发展,深入贯彻落实全民教育,大力兴建基层公共文化服务设施,加强维护网络文化安全等方面试图为构建中华民族共有精神家园提供可行的路径。  【關键词】:中华民族;精神家园;路径  习近平总书记指出:“要把建设各民族共有精神家
期刊
【摘要】:贵州省花灯剧院体制改革,成立贵州省花灯剧院有限责任公司。作为非遗保护单位,如何在传承与发展中站稳步伐,是放在团长邵志庆身上的难题。出好剧,出人才,保传统,敢创新,我的团长我的团,迎着荆棘前行,用胆魄和专业定乾坤。  【关键词】:花灯剧;邵志庆;非遗  第一次见到邵志庆,是2006年《月照枫林渡》的演出现场。我那时候进创作中心工作不到半年。“刘荷荷演得真好”,我发表着自己言辞苍白但情感浓烈
期刊
【摘要】:本文采用基于语料库的方法,探讨了LOB语料库中raise一词的搭配、类联接和语义选择趋向。语料库索引分析表明,搭配词的特点影响词项的语法、语义和语用关系。文章旨在分析基于语料库的词语搭配特征研究对学习者英语词汇教学的重要性。  【关键词】:语料库; 搭配词; 类联接;语义选择趋向;raise  一、引言  词语搭配是英语教学和研究的一个重点。本族语者在选择语言形式来实现意义时,并不是一个
期刊