论文部分内容阅读
【摘要】本文从两首传唱度高且具有代表性的江西民歌《斑鸠调》和《江西是个好地方》出发,在翻译“对等”理论的指导下,结合江西风土民情及特有的赣鄱文化,从音韵对等的押韵和拟声两方面,探讨了江西民歌英译的若干具体原则和方法。
【关键词】音韵对等 江西民歌 英译
民歌翻译,既受限于一般歌曲翻译的“可唱”性要求,又因其独特的文化历史内涵,需要实现其“可欣赏”、“可传承”的深层艺术特点,因而在具体的翻译实践中,需要将以上三个层面融汇贯通,实现民歌英译的合理化、自然化表达,从而达到原曲和译配曲目形式和动态对等。这不仅对译者的语言、音乐、文化综合素养提出了较高的要求,而且对丰富翻译理论,尤其是歌曲翻译这一具体领域,有着重要的实践意义。
社会在不断的演变,人民的思想感情和审美情趣也在不断地变化。要使江西民歌的艺术生命国际化,作为多年从事英语教学的笔者,希望基于翻译对等理论,尝试对江西民歌的英译做一些初探研究,重新挖掘和提炼江西经典民歌的艺术魅力。
一、理论简述:翻译对等理论
本文所探讨的“对等”,主要是基于奈达的“形式对等”和“动态对等”的二重划分[1]。一方面,使译配的作品尽可能地保持原作的音韵意象;另一方面,使其最大可能地满足听众和演唱者的语言文化期待。但须注意的是,在实现“形式对等”中常使用的“注释翻译”,由于歌曲演奏的特殊要求,无法得以施行和应用。因而,在民歌英译过程中践行的“对等”主要是由“形式对等”和“动态对等”为指导,达到“完全自然的表达”,具体地说,即英译后的歌曲“可唱”、“可欣赏”、“可传承”。
二、选曲依据
本次译配着重选取了两首歌曲:《斑鸠调》(the Ode to Turtledoves)和《江西是个好地方》(Jiangxi is a Paradise)进行翻译探究。作为江西赣南民歌代表的《斑鸠调》,曲调清新欢快,节奏跳跃,地方特色十分浓厚。而音乐家田信国改编的《江西是个好地方》旋律十分优美,富有民族特点。同时,在本课题的研究过程中,笔者意在分析这两首歌曲中的音韵对等翻译,旨在拓宽江西民歌英译的思路并探寻其方法。
三、音韵对等:押韵
作为一首老百姓传唱度高的民歌,不仅要有生动灵活的音乐旋律,还需要和谐的声韵来搭配。歌词中的语音特色在曲调中完美的发挥使歌曲能到达最佳的表达效果。江西民歌一般句式整齐、押韵、 平仄不严。[2]在翻译时,译者考虑到中英差别和歌曲的可唱性,不可能完全做到原文与译文韵脚严格的对等。但是在弃其形而译其意的过程中,译者在歌词翻译时可以通过换韵或者其它方式尽量保持其音韵可唱性,这对译配者的语言能力及主观能动性的发挥提出了极大的挑战。
如《江西是个好地方》,采用在句尾押“ang”韵的形式,一韵到底而朗朗上口。整曲中用韵最为严格的即第一个歌段:“江西是个好地方,好呀么好地方呀么,山清水秀么好风光。八一起义在南昌,革命摇篮是井冈,红都瑞金闪金光,红色的土地万年长。”连续六个“ang”韵结尾音,使整段韵律性极强。“ang”是中文歌曲中典型“十八韵”之一,在英文诗歌中没有直接对应的用韵,因而在译配时一方面可以借助n,?等鼻音进行表达;另一方面,可借助英诗“abab”、“aabb”等形式灵活转换(具体翻译见下)。
江西是个好地方,Jiangxi is a paradise,[ais]
好呀么好地方, Beautiful place for you to like, [ai]
山青水秀好风光。Mountain charming and water clean.[i:n]
八一起义在南昌,Red flag rising in Nanchang, [ang]
革命摇篮是井冈,Regime rooted in Jinggang,[ang]
红都瑞金闪金光,Long march started in Ruijin,[in]
红色的土地万年长。Revolution value lasts forever long.[?]
———《江西是个好地方》
从以上民歌的配译,我们不难发现,在英译歌曲时不仅要保留或体现原歌词的韵脚,同时还必须注意的是,由于任何歌曲配译都必须以能够“入唱”为第一法则,因而在译配时必须首先考虑将原曲音节数与译配曲的音节数完全对等,在此基础上再进行音韵和修辞的对应。简言之,即需要在便于理解和演唱的原则下,完整地传递出歌曲所具有的“歌诗美”。
四、音韵对等:拟声
拟声词是模仿自然界声音的一种词汇,英语和汉语都有丰富的拟声词来表达各种来自大自然界的声音。比如动物的叫声,发出动作的声音等等。歌曲当中也经常运用拟声词来烘托气氛,显示意境和传达情感。民歌中的山歌、号子、小调和灯歌中就有很多拟声词的使用,比如江西民歌《斑鸠调》中运用“叽里咕噜、咕噜叽里”和“咕咕咕咕”来模仿斑鸠和杜鹃的叫声表达春天的勃勃生机。
由于英汉拟声词的表达方式不同,所以对于歌曲中汉语拟声词的翻译需要依据具体语境中的拟声词特点来进行译配。考虑到对原词的忠实和便于演唱,笔者认为,可将译成英语对应的拟声词和直接标注为拼音的两种方式相结合:比如《斑鸠调》第一段中,欢快的斑鸠叫声“叽里咕噜,咕噜叽里”直接翻译成汉语拼音“ji li gu lu,gu lu ji li”更为妥当。这是因为,原曲中对斑鸠的声音有四种不同质的拟声,其丰富性难以在英文对应拟声词中的再现;而相对来说,第二段杜鹃的啼鸣“咕咕咕咕,咕咕咕咕”只有一种拟声,翻译成英语拟声词“coo coo coo coo,coo coo coo coo”即可表达出杜鹃与斑鸠不同的叫声特点。
综上所述,拟声词的对等在歌曲英译中也是需要注意的一个方面。由于英汉拟声词的表达方式略不相同,部分汉语中出现的拟声词很难在英语中找到,所以在英译歌曲中汉语拟声词时,译者们不妨首先考虑对原词的忠实和便于歌手演唱,可采用英文对应拟声词或汉语拼音标注这两种方式相结合的方法来试译。
五、结语
本文结合“对等”原则,从音韵学的押韵、拟声方面探讨了江西民歌英译的若干具体原则和方法。但必须承认的是,一方面,受译配者个人能力限制,本文所提出的民歌英译准则和方法并未形成一个相对完善的歌曲英译体系,其适用范围、实践效果有待后来研究进一步检验、深化和完善。另一方面,正如贝克[3]所说:因受众多语言因素和语外知识的制约,“对等”是一个相对概念,只能在一定程度上得以实现。因而本文中所期冀实现的“形式”和“动态”对等,也只是在译配者能力范围内一定程度上的实现,需要通过翻译评估进行二次反拨。
虽然在我国歌曲翻译来源已久,在上世纪中期还出现了一定的繁荣景象。但目前,新译歌曲翻译数目极少,译作水平良莠不齐、少有佳作,译配者队伍老龄化严重、后继无人[4]。民歌的翻译绝不等同于一般的歌曲翻译,因其具有鲜明的民族特征和地方特色、艺术形式活灵活现,意义深远流长,希望能有更多外文功底扎实、精通乐理的译者深入歌曲译配的理论建设与实践探索中来,翻译江西民歌,传播江西文化,使世界人民更加了解中国,了解江西。
参考文献:
[1]张伟平.图解翻译学[M].西安:世界图书出版社,2010.
[2]范凌云,高鹏.论江西民歌的发掘与保存对新农村文化建设的作用[J].安徽农业科学,2006.
[3]Baker, M.In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge.2004.
[4]何高大,陈水平.中国歌曲翻译之百年回眸[J].文艺论坛,2009.
*项目基金:江西省高校人文社会科学研究青年基金项目“基于对等理论的江西民歌翻译研究”(YY1330)。
【关键词】音韵对等 江西民歌 英译
民歌翻译,既受限于一般歌曲翻译的“可唱”性要求,又因其独特的文化历史内涵,需要实现其“可欣赏”、“可传承”的深层艺术特点,因而在具体的翻译实践中,需要将以上三个层面融汇贯通,实现民歌英译的合理化、自然化表达,从而达到原曲和译配曲目形式和动态对等。这不仅对译者的语言、音乐、文化综合素养提出了较高的要求,而且对丰富翻译理论,尤其是歌曲翻译这一具体领域,有着重要的实践意义。
社会在不断的演变,人民的思想感情和审美情趣也在不断地变化。要使江西民歌的艺术生命国际化,作为多年从事英语教学的笔者,希望基于翻译对等理论,尝试对江西民歌的英译做一些初探研究,重新挖掘和提炼江西经典民歌的艺术魅力。
一、理论简述:翻译对等理论
本文所探讨的“对等”,主要是基于奈达的“形式对等”和“动态对等”的二重划分[1]。一方面,使译配的作品尽可能地保持原作的音韵意象;另一方面,使其最大可能地满足听众和演唱者的语言文化期待。但须注意的是,在实现“形式对等”中常使用的“注释翻译”,由于歌曲演奏的特殊要求,无法得以施行和应用。因而,在民歌英译过程中践行的“对等”主要是由“形式对等”和“动态对等”为指导,达到“完全自然的表达”,具体地说,即英译后的歌曲“可唱”、“可欣赏”、“可传承”。
二、选曲依据
本次译配着重选取了两首歌曲:《斑鸠调》(the Ode to Turtledoves)和《江西是个好地方》(Jiangxi is a Paradise)进行翻译探究。作为江西赣南民歌代表的《斑鸠调》,曲调清新欢快,节奏跳跃,地方特色十分浓厚。而音乐家田信国改编的《江西是个好地方》旋律十分优美,富有民族特点。同时,在本课题的研究过程中,笔者意在分析这两首歌曲中的音韵对等翻译,旨在拓宽江西民歌英译的思路并探寻其方法。
三、音韵对等:押韵
作为一首老百姓传唱度高的民歌,不仅要有生动灵活的音乐旋律,还需要和谐的声韵来搭配。歌词中的语音特色在曲调中完美的发挥使歌曲能到达最佳的表达效果。江西民歌一般句式整齐、押韵、 平仄不严。[2]在翻译时,译者考虑到中英差别和歌曲的可唱性,不可能完全做到原文与译文韵脚严格的对等。但是在弃其形而译其意的过程中,译者在歌词翻译时可以通过换韵或者其它方式尽量保持其音韵可唱性,这对译配者的语言能力及主观能动性的发挥提出了极大的挑战。
如《江西是个好地方》,采用在句尾押“ang”韵的形式,一韵到底而朗朗上口。整曲中用韵最为严格的即第一个歌段:“江西是个好地方,好呀么好地方呀么,山清水秀么好风光。八一起义在南昌,革命摇篮是井冈,红都瑞金闪金光,红色的土地万年长。”连续六个“ang”韵结尾音,使整段韵律性极强。“ang”是中文歌曲中典型“十八韵”之一,在英文诗歌中没有直接对应的用韵,因而在译配时一方面可以借助n,?等鼻音进行表达;另一方面,可借助英诗“abab”、“aabb”等形式灵活转换(具体翻译见下)。
江西是个好地方,Jiangxi is a paradise,[ais]
好呀么好地方, Beautiful place for you to like, [ai]
山青水秀好风光。Mountain charming and water clean.[i:n]
八一起义在南昌,Red flag rising in Nanchang, [ang]
革命摇篮是井冈,Regime rooted in Jinggang,[ang]
红都瑞金闪金光,Long march started in Ruijin,[in]
红色的土地万年长。Revolution value lasts forever long.[?]
———《江西是个好地方》
从以上民歌的配译,我们不难发现,在英译歌曲时不仅要保留或体现原歌词的韵脚,同时还必须注意的是,由于任何歌曲配译都必须以能够“入唱”为第一法则,因而在译配时必须首先考虑将原曲音节数与译配曲的音节数完全对等,在此基础上再进行音韵和修辞的对应。简言之,即需要在便于理解和演唱的原则下,完整地传递出歌曲所具有的“歌诗美”。
四、音韵对等:拟声
拟声词是模仿自然界声音的一种词汇,英语和汉语都有丰富的拟声词来表达各种来自大自然界的声音。比如动物的叫声,发出动作的声音等等。歌曲当中也经常运用拟声词来烘托气氛,显示意境和传达情感。民歌中的山歌、号子、小调和灯歌中就有很多拟声词的使用,比如江西民歌《斑鸠调》中运用“叽里咕噜、咕噜叽里”和“咕咕咕咕”来模仿斑鸠和杜鹃的叫声表达春天的勃勃生机。
由于英汉拟声词的表达方式不同,所以对于歌曲中汉语拟声词的翻译需要依据具体语境中的拟声词特点来进行译配。考虑到对原词的忠实和便于演唱,笔者认为,可将译成英语对应的拟声词和直接标注为拼音的两种方式相结合:比如《斑鸠调》第一段中,欢快的斑鸠叫声“叽里咕噜,咕噜叽里”直接翻译成汉语拼音“ji li gu lu,gu lu ji li”更为妥当。这是因为,原曲中对斑鸠的声音有四种不同质的拟声,其丰富性难以在英文对应拟声词中的再现;而相对来说,第二段杜鹃的啼鸣“咕咕咕咕,咕咕咕咕”只有一种拟声,翻译成英语拟声词“coo coo coo coo,coo coo coo coo”即可表达出杜鹃与斑鸠不同的叫声特点。
综上所述,拟声词的对等在歌曲英译中也是需要注意的一个方面。由于英汉拟声词的表达方式略不相同,部分汉语中出现的拟声词很难在英语中找到,所以在英译歌曲中汉语拟声词时,译者们不妨首先考虑对原词的忠实和便于歌手演唱,可采用英文对应拟声词或汉语拼音标注这两种方式相结合的方法来试译。
五、结语
本文结合“对等”原则,从音韵学的押韵、拟声方面探讨了江西民歌英译的若干具体原则和方法。但必须承认的是,一方面,受译配者个人能力限制,本文所提出的民歌英译准则和方法并未形成一个相对完善的歌曲英译体系,其适用范围、实践效果有待后来研究进一步检验、深化和完善。另一方面,正如贝克[3]所说:因受众多语言因素和语外知识的制约,“对等”是一个相对概念,只能在一定程度上得以实现。因而本文中所期冀实现的“形式”和“动态”对等,也只是在译配者能力范围内一定程度上的实现,需要通过翻译评估进行二次反拨。
虽然在我国歌曲翻译来源已久,在上世纪中期还出现了一定的繁荣景象。但目前,新译歌曲翻译数目极少,译作水平良莠不齐、少有佳作,译配者队伍老龄化严重、后继无人[4]。民歌的翻译绝不等同于一般的歌曲翻译,因其具有鲜明的民族特征和地方特色、艺术形式活灵活现,意义深远流长,希望能有更多外文功底扎实、精通乐理的译者深入歌曲译配的理论建设与实践探索中来,翻译江西民歌,传播江西文化,使世界人民更加了解中国,了解江西。
参考文献:
[1]张伟平.图解翻译学[M].西安:世界图书出版社,2010.
[2]范凌云,高鹏.论江西民歌的发掘与保存对新农村文化建设的作用[J].安徽农业科学,2006.
[3]Baker, M.In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge.2004.
[4]何高大,陈水平.中国歌曲翻译之百年回眸[J].文艺论坛,2009.
*项目基金:江西省高校人文社会科学研究青年基金项目“基于对等理论的江西民歌翻译研究”(YY1330)。