凝望星空

来源 :英语学习·新锐空间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WANGZHHUO
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  天空清澈得让人难以置信。它被无数小小的星光照亮,这些星光仿佛是在黑暗的最深处闪耀。我的眼中满是热切,我觉得自己似乎能够看到苍茫宇宙中每一颗星星的燃烧。这无疑是很长一段时期以来我在大自然中所看到的最美丽的景色。星星随意却又错落有致地散落在天空中。月亮像是它们骄傲的母亲,坚定地守护着她在天空的位置。
其他文献
这款游戏简单得不能再简单了。在游戏中,你扮演一位身手敏捷、正在接受训练的忍者(ninja),而你的目的只有一个——切水果!屏幕上会不断跳出各种水果,有西瓜(watermelon)、凤梨(pineapple)、猕猴桃(kiwi)、草莓(strawberry)、蓝莓(blueberry),香蕉(banana),桔子(orange)和苹果(apple)等等;你一定要在它们掉落之前将它们快速地切掉,一个不
期刊
俗话说“礼轻情义重”,能体会一份心意所承载的关爱才会让你真正产生出甜蜜之感……
期刊
我剪头发的决定可以说是一时兴起之下做出的。我陪妈妈去理发店剪发。她快剪完时,我看到柜台边有一位女士拎着一只塑料袋,里面装着一条长长的马尾辫。我问她这条马尾辫是做什么用的,她告诉我要捐给“发之爱”。我想给“发之爱”捐头发已有一阵子了,但我总是在长度达到10英寸的要求之前修剪头发而作罢。这一次,我决定要捐头发了。
期刊
1 fake:假的,伪造的。
期刊
1 cashier:收银员。
期刊
这段话出自美国诗人、新闻记者菲尔德(1850—1895)写的《骆驼般稳重》,其中提到了三个习语:good as gold 表示“好到极点,十分可靠”,true as steel 表示“非常忠实,非常可靠”,to whip one’s weight in wildcats则指“非常凶猛而出色地战斗”。 菲尔德善以机智幽默的笑话讽刺暴发户的附庸风雅,他的幽默诙谐从上面几句话里就能感觉出来。  上面提到
期刊
第二学年快结束了,玛丽莎收到了寄宿生活办公室寄来的信,她在打开信封前,走到玛丽亚的房间。
期刊
女人爱高跟鞋,这还需要理由吗?婀娜身姿,女性气质,少了高跟鞋怎么行。高跟鞋起源于16世纪末,据说当时身材矮小的路易十四为了令自己看起来更高大威武、更具权威,让鞋匠为他的鞋装上四寸高的鞋跟,并把跟部漆成红色以显示其尊贵身份。
期刊
当我的朋友威尔告诉我,他要去上寄宿学校并在那里学习骑术时,我的嫉妒之情真是难以言表。我的脑海里立刻浮现出一幅画面:我似乎看到他正威风凛凛地骑着一匹高贵的白色骏马在落日的余晖中飞驰,他的头发在风中飞舞(其实威尔剪了个寸头,但有时候人的想象力也得有那么点儿弹性)。
期刊
时间过得真快,转眼又到期末时,又要面临期末考试。科学有效的考试可以在相当程度上反映教师的教学和学生的学习是否达到了预设的目标。因此,多年来,考试一直是一个炙热而永恒的话题。但需要注意的是,我们应该关注融合于整体教学过程中的期末考试,期末考试不是“终点”而是“中点”。  本期的“名校课程”,展示了北京四中英语组老师们对英语教学的理解,对四中的英语老师们来讲,外语教学已经大大超越了语言知识的讲解和语言
期刊