Buyang Huanwu decoction up-regulates Notch1 gene expression in injured spinal cord

来源 :中国神经再生研究:英文版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengyun816ok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Expression of genes in the Notch signaling pathway is altered in the injured spinal cord, which indicates that Notch participates in repair after spinal cord injury. Buyang Huanwu decoction, a traditional Chinese herbal preparation, can promote the growth
其他文献
党的十六大强调发展要有新思路。发展思路的转变,必然要求体制改革的新突破,消除制约与影响经济进一步发展的体制性障碍,使改革在更加广阔的领域全方位地展开。深入学习、领
由于农村地区的教育环境不平衡,来自不同地方的学生信息技术素养差异很大,统一的教学方式无法奏效,为此实施分层教学模式,能取得较好的教学效果。分层教学主要体现四个方面:学
一电信是国民经济的基础领域,是发展社会生产力的必要条件,也是社会文明程度的重要标志之一,它在加快信息交流,改善投资环境,方便人民群众生活以及促进经济发展中有着不可替
改革开放以来,我国民营经济发展方兴未艾.实践证明,发展民营经济是我们富民强国、实现现代化的必由之路.为了进一步推动民营经济的发展,本刊从本期起开辟"民营经济论坛"栏目,
Gastrodin, an active component of tall gastrodia tuber, is widely used in the treatment of dizziness, paralysis, epilepsy, stroke and dementia, and exhibits a n
摘 要: 文章从符号学的角度,以节选的三位翻译大师对《诗经·国风·卫风·硕人》的译文为例,探讨文学翻译的符指过程及其与译者主体性的关系。  关键词: 符号学 译者主体性 《诗经》翻译  一、引言  理雅各说自己翻译的是“meaning”(1994:116),最初译《诗经》根本就不用韵,译意为重。许渊冲指出“得意忘形,求同存异:翻译之道”(2005:8)。汪榕培认为典籍翻译要做到“传神达意”(200
19世纪末,新兴资产阶级的政治代言人康梁维新派发起了一场维新变法运动,力图挽救民族危亡,他们在各地组织维新团体,自办报刊,以宣传、发动群众,集结维新力量.康有为声称:"尝
去年以来,江泽民同志多次提出并阐述了"以德治国"的重要思想,这是对邓小平理论的重要发展.改革开放以来,邓小平同志反复强调重视思想道德建设,坚持两手抓,两手都要硬.但我们
1934年3月2日,荣德生六十寿辰时无锡<人报>发表的一篇文章中说:"邑人荣德生君,为我国实业界巨子,手创事业以面粉、纺织等厂遍设国内,其生平尤热心公益事业,创学校,辟公路,建
“入世”对国有商业银业的挑战是显然的,国有商业银行和国外优秀跨国银行在产权制度、经营体制、资产规模、自有资本、盈利能力、经营能力等方面的差距是不言而喻的。即使是在