浅析《红楼梦》中“黄”系词的类型及其翻译策略——以霍克斯译本为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengyfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
曹雪芹在《红楼梦》一书中运用了大量表示颜色的词汇描绘出了五彩斑斓的红楼世界,红、黄、白、黑、绿等颜色在文中均出现多达几百处.而颜色词的种类也比较丰富,如基本颜色词、由颜色词+实物构成的专有名词、蕴含文化内涵的颜色词等等.英汉表达中,常见的实物各不相同以及同一色彩代表的内涵不同,因此在英译过程中对颜色词的翻译值得细细推敲.本文以英国汉学家大卫?霍克斯的英译本为研究对象,对原文中“黄”系词的翻译进行检索、归类、分析.旨在说明翻译过程中应充分了解两种语言的文化内涵,运用不同的翻译方法及策略进行灵活翻译.
其他文献
笑起来,嘴一咧毫不掩饰,身材高大挺拔,衣着腔调十足,何歌特(Gert Volker Hildebrand)拥有一副与中国传统印象中达到知天命之年、垂垂老矣的人完全不同的外表.
随着传统上相对孤立的中国战略日益被以中国为核心的全球战略所取代,跨国企业不得不着力于提升中国领导团队的规模和素质.然而,即使是在最理想的情况下,这一任务也异常艰巨;
摘 要:对《重新生活》小说的基本内容进行分析,总结小说创作中的思想内容以及传播价值。旨在通过《重新生活》对小说内容的分析,感悟作者的道德内涵,并通过对张平作品创作理念的分析,体会民本情怀的思想价值,从真正意义上实现不同形态的灵魂“反腐”。  关键词:小说;《重新生活》;思想  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-20-0-01  在《重新生
摘 要:刘勰《文心雕龙·物色》是对心物关系的探讨,也是对人与自然审美关系的进一步阐述,包含着丰富的生态美学意义。在魏晋时期,文人对自然态度的转变及自然作为审美客体地位的上升,推进着人与自然健康良好的和谐互动,刘勰在这部文学理论著作中也体现了他一以贯之的自然观。我们将古人已经觉醒却未定名的生态理论萌芽诱发,以今日的生态美学的眼光来对古人的感知进行再认识。本文按照《物色》篇的行文思路,探究刘勰对于心物
本文主要以《道德经》的众多译本为例,按翻译方向进行分类,观察翻译主体,得出只要对原语言,理解准确透彻,正向翻译和逆向翻译均有机会翻出成功的作品,关键就在于对原文的理解
永远不变的就是变.当今世界,没有什么不在变,只有积极适应变化,才能求得生存和胜利.这是李大开一直信奉的生存法则永远不变的就是变.当今世界,没有什么不在变,只有积极适应变
在中国传统思想中,“情欲”一直都被置于“理志”的对立面看待,即所谓“重理而轻情”.然而在晚明世俗生活的潮流和心学的双重影响下,个性化的情欲的地位被不断抬高.表现在李
马车的历史极为悠远,它几乎与人类的文明史一样漫长。约在公元前2000年,黑海附近大草原的几个部落带着马来到底格里斯-幼发拉底河流域,开始用马来拉有轮子的车,而中国最早的
考虑到多年来在市场井喷的时候自主品牌也并没能在份额上有大的突破,如果把合资自主政策最近忽然加力的状况放在这个大背景下,似乎就容易理解多了看上去我们原来的市场换技术
摘 要:孔子和亚里士多德分别在德行伦理的研究中提出了中庸(中道)原则。两者在内容和方法上都比较接近,但仍有些微的区别。孔子的“中庸之道”体现出对个体行为的德行之和谐追求,主张一种在世而超越尘世的一种“时中”之中庸之道;亚里士多德“中道观”以个人幸福为出发点,主张一种代表和实现德性、善的完满性的“空中”中道观。“中庸”(“中道”)思想经历历史大潮的冲刷和洗礼,至今对个人思想和行为、社会和谐仍有着广泛