谈“一词多译”

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haohade
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“一词多译”是指一个句子中的同一个词由于搭配不同而采用多种译法。在大多数情况下,产生一词多译不是因为英语的一词多义,而是由于英汉两种语言不同的搭配关系或修辞要求。例如,当句中出现 economicand social progress 这一词组时,progress 受两个形容词修饰,直译为“经济和社会进步”。但汉语可说“社会进步”,一般不说“经济进步”。据此,需要把 progress 分别译成两个名词,即把这一词组译为“经济发展与社会进步”。又如,to put up 15 rooms and tents,to put up 后有两个宾语, “Multi-word translation” refers to the use of multiple translations for the same word in a sentence because of different combinations. In most cases, producing multiple translations of a word is not because of the polysemy of English, but because of the different collocations or rhetorical requirements of English and Chinese. For example, when the phrase “economicand social progress” appears in a sentence, progress is modified by two adjectives, literally translated as “economic and social progress.” However, Chinese can say “social progress” and generally does not say “economic progress.” According to this, it is necessary to translate progress into two nouns, namely translate this phrase into “economic development and social progress.” Another example is that to put up 15 rooms and tents, to put up there are two objects,
其他文献
烟花三月,是西湖最美的季节。  但知情人士说,每到三月,马云就很紧张,因为央视“3·15晚会”的存在。  在不久前国际反伪联盟(IACC)向美国政府提交的报告中,曾特别用淘宝来举例,称“该网站已经成了世界各地假货供应商和批发商聚集的地方”。  这说明,淘宝平台上存在的假货问题已经引起了全球关注。  阿里巴巴公司如此解释关于淘宝假货的问题:“淘宝作为一个网络交易服务平台,并非交易当事人……淘宝没能力
日本电产株式会社(Nidec)是日本一家快速成长的电子企业,加入该公司的新毕业生都有一个与众不同的职业生涯开端——打扫洗手间。日本电产首席执行官永守重信表示,经历这样一
汉语名词的复数没有词形变化,其前面可以加上任何数量词来表示其数量;有时也可以在其后面加上“们、群”表示模糊的数量概念;再者,重叠单音节的量词和某些单音节名词表示复
文章主题是对文章全部内容的概括,同时也反映作者的写作意图。确定文章主题对于学生正确理解文章,提高阅读速度和准确率具有十分重要的现实意义。一方面,学会确定文章主题可以帮
《大学英语》(CollegeEnglish)精读第三册第五课后面的阅读理解(ReadingActivity,P.89)里说到了修辞(figureofspeech),给出五个句子让学生判断是明喻还是暗喻,其中第二句:Thepenismightiertha In “Reading Activity” (P.89) at the end of Lesson 5 in
纵观现代英美文学史上的几次运动,我们不难发现这些运动的主要目的都在于呈现和表达现代复杂社会中人的心境破碎感和孤独感。而意象运动,好比一股潮水涌现出来,抒发诗人心中
西班牙著名作家塞万提斯说过这样一句话:“重要的不在于你是谁生的,而在于你跟谁交朋友。”与此话的内容和意义非常相近的,还有西方的一句经典名言:“重要的不在于你懂得什么
比较结构通常总有一部分被省略,且省略现象很繁杂.笔者想仅就可以省略整个than从句的情况作一归纳. 1.同一人或事物在不同时间或不同场合的情况下相比时,than从句常被省略.
采访前记出生于上世纪60年代初的封亚培,1983年从华东纺织工学院(中国纺大)棉纺专业毕业后,就进入纺织局规划办公室。他从普通技术人员干起,先后担任上海纺织控股(集团)公司
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.