【摘 要】
:
立法语言具有权威性、准确性、正式性和凝练性,体现在词汇方面的明显特征包括以下几个方面:频繁使用古体词、正式词汇和拉丁词汇,少用人称代词,以及频繁使用名词化结构和大量
论文部分内容阅读
立法语言具有权威性、准确性、正式性和凝练性,体现在词汇方面的明显特征包括以下几个方面:频繁使用古体词、正式词汇和拉丁词汇,少用人称代词,以及频繁使用名词化结构和大量的冗言赘词。在中国法律规范英译的过程中,译者必须考虑上述词汇特点,使译文符合译入语的使用规范和目标读者的期望值。该文从上述词汇特点出发,对比分析中国法律规范英译本和美国法律,研究目前法律规范英译中词汇层面出现的问题,并提出相应的解决建议。
其他文献
课堂教学应以发展学生数学核心素养为导向,注重学习过程,教师引领学生生成.笔者以2018年合肥二模第12题为例,阐述课堂中应如何落实数学核心素养的培养.
Thomas Hardy is an outstanding novelist in the nineteenth century.He has produced numerous works including novels and poetry.His tragic novel Tess of the d’Urb
The background knowledge has the stimulating function in English listening comprehension; it can reduce the psychological pressure before listening, strengthen
Mistranslation is a very common phenomenon in the process of English translation.Some translations seem right but actually wrong.It is said that to the Chinese
跨度100.5m钢管混凝土组合拱桥设计,加劲梁由预应力混凝土箱梁组成,拱肋由钢管混凝土组成,其计算图式属刚拱刚梁组合体系。为了使设计既安全又经济,籍电算研究了几种工况的组
上海作为一个沿海国际性大都市和水陆交通枢纽,道路运输业一向比较发达。特别是改革开放以来,道路运输业又有了较大的发展。据统计,到1993年末,上海从道路运输业的经营者已达
1、前言 法律规范是以国家强制力作为后盾的社会行为规则,它既决定于一个国家经济基础的特定形态,又对经济基础的巩固和发展有着巨大的反作用力。在发展社会主义市场经济的形
The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part o
假日的元素少不了“狂欢”。而对于许多人来说,最迷人的狂欢地在那梦中的游乐场。游乐场,这里是孩童的梦想出发地,也是成人的回忆承载地。 韩国首尔乐天世界: 浪漫爱情的催生地 适合对象:情侣 韩剧《天堂的阶梯》里那个硕大的游乐场就是位于韩国首尔的乐天世界。这里是全世界最大的室内游乐场,其金碧辉煌的模样如同一座童话里的王宫。 来到乐天世界,最好是先坐world monorail环游一圈,
资金管理是企业财务管理的核心内容,企业要在市场经济中站稳脚跟,必须抓住资金管理这个中心,采取行之有效的管理和控制措施,疏通资金流转环节,提高企业经济效益。