浅析公示语的汉译英

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fngdi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。
  【关键词】公示语翻译 问题 方法
  吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。
  一、公示语汉译英存在的问题
  公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。
  1.拼写错误,书写不规范。公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。
  2.词汇使用不当。公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。许多的固定词语搭配并不能够进行改动,直译的方式也会出现问题。例如“干手机”是专业名词,不能进行随意的猜想翻译,其正确的翻译为“Hand Dryer”,而不是许多地方的“Dry Hand Machine”。不仅仅是上面的问题,许多的英语搭配让人不得不产生遐想,例如“Disabled lift”为“残疾人专用电梯”的英文名词,但是初略看上去感觉就是电梯出现了故障,所以其正确的翻译方式应该是“Wheelchair Accessible”(无障碍设施)。
  3.语法错误。公示语汉英翻译中经常出现语法性错误,例如单复数、词性用错、时态错误以及词句的合理搭配等等,这些问题一般都是由于翻译者本身的基础不扎实或者办事不认真造成的,完全忽略了进行相应的比较研究。例如,“DO NOT LEANON DOOR”就是广州某地铁上“请勿靠车门”的译文,该处就明显的有语法错误,动词“Lean”在此语境下其后不可接介词“on”而名词“door”,作为可数名词单数不能单独使用,“DO NOT LEANAGAINST THE DOOR”才是正确的方式。
  4.语用失误。英语问题在不同场合使用的词语也是不同的,尽管从其中文意思方面来说是相同的,如果翻译者没有注意其中的区别,分开使用就会“出洋相”。例如,上海万象服饰有限公司将自己的公司英文名字确定为“Shanghai Elephant Garment Co.,Ltd”。由于人们认识观念的不同,大象在中西方人眼中所代表的寓意是完全不同的,中国人认为大象忠诚、憨厚、可爱,西方人则认为是愚昧、凶猛、卤莽之物,如果将其定义为“elephant garment”,西方人绝对不会穿上代表着“凶猛、愚昧”的衣服。虽然在翻译的过程中保持了单词的原始性,但是并没有考虑到中西文化的差异性,让读者无法领会到其真正的含义,如果采用“Shanghai Wanxiang Garment Co.,Ltd”就明显比较好。
  5.同一标识译文不统一。许多地方表示同一标志的语言翻译过来的意思却表现出了差异性,许多人产生了误解。例如:广州中山大学可以分别翻译为“Sun Yat-set University”和“Zhongshan University”,广州白云山上的“摩星岭”可以同时翻译为“Starscraping Summit”和“Moxing summit”。通过上面的案例可以发现,其翻译过程中没有遵循唯一性的原则,造成了不必要的误解。
  6.中式英语翻译。中式翻译指断章取义的翻译方式,不符合英语国的特点的翻译方式。例如在现实生活中最常见的就是没有按照英语语法的要求,直接按照汉语的顺序进行翻译的,例如“售票厅”翻译为“Sell The Ticket Hall",该类翻译形式非常的生硬,直接硬套进去的,更不用说存在的语法错误了,所以正确的方式就是“Ticket Office/Lobby”或“Booking Hall”。
  公示语翻译中出现上述的各类问题有着各方面的原因,但是最主要的还是在于翻译者自身的基础知识不够扎实,专业技能不够精通,没有经过专业的训练,在翻译的过程当中思维过于固定,对于英语国家的语言文化缺乏足够的了解。当,如果翻译者缺乏责任心以及严谨性,错误率相应的会提升很多。如果译者自身素质不高,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,就会出现许多问题。最后就是监督单位的失职,没有起到良好的监督作用。
  二、公示语翻译的方法
  1.形式美。形式美就是外在表现的美,例如语言的音、词、句以及结构等方面,它可以更加直观地展现出来。形式美的译文生动形象、可读性强。英语公式语原始而独特的结构就是外在的形式美。例如,“一字结构”的形式美,如,易爆物品“Explosives”、有毒物品“Poisonous”、关门“Closed”等。该类语言可以将信息简单明了的传递给大众,清晰明快,让人瞬间可以记住。No字结构的形式美,例如,禁止乱倒垃圾“No Littering”、禁止乱涂乱写“No Scribbling”和禁止泊车“No Parking”。该类标识语的结构严肃单一,采用率非常高;被动结构的形式美,例如,儿童不宜“Children Not Admitted”、暂停营业“Business Suspended”和“All reserved”。被动语态作为委婉客观的表达方式,展现出了形式的美;名词短语结构的形式美,如,候机大厅“Departure Lounge”、接待处“Reception Desk”和国内到达“Domestic Arrivals”,名词短语结构的展示与井然有序、意义突出,无论是从结构还是内在,都能够展示出其魅力。   2.内容美。内容美的意思就是词意相通,也是就说翻译与中文所表达的含义是一致的,不能词不达意,同时保证结构的外在美。翻译者使用人性化、情感化等理念,结合幽默的因素,对于翻译目标进行适当的处理,达到相应的艺术效果。例如,小心台阶“Watch your step”、小心碰头“Mind your head”,该类词语表现出了其真正的警示作用,体现出了其内在美。还有,将“老、弱、病、残、孕专座”翻译为“Courtesy Seats”,通过概括的方式,简单明了的便显出了原意,并且更容易被接受。
  3.音韵美。公示语的音韵美就表现在其能够给予大众听觉上的享受,例如其节奏轻快、明亮,富有韵律感以及协调感。翻译者在进行翻译的时候需结合该类美学特点,使用简短的公示语,让译文听起来动感强,节奏美,韵律好,犹如余音绕梁之感,引起大众兴趣的同时,起到公示作用。表现音韵美的方式较多,一般采用头韵、尾韵、叠韵等押韵手段。比如,警示司机不得酒后驾车的警示语“司机一滴酒,亲人两行泪”翻译为:“Drink and drive cost your life”。首先该警示语原文就使用押韵的手法,文字读起来节奏轻快,对仗工整,韵律感很强,其次在翻译的时候作者为了与原文保持一致性,再结合英语的语言特点以及风格同样展示出了该有的美学效果。“The grass so fair, needs your care”作为“小草青青,足下留情”的译文,无论是原文还是译文都是富有音律美的,韵律很强。
  4.意蕴美。意蕴美就是通过外在的“像”表达出内在的“意”,达到“形不似而神似”的效果,在其展现其基本作用的粉同时,可以引发读者的想象力、感受力,唤起读者的兴趣,产生审美的心灵效应。换言之,翻译者将文本中客观的事物进行形象化、委婉化的转化,表现其艺术性。例如,“Thank you for not smoking”与“No Smoking”和“Smoking Strictly Prohibited”都是“请勿吸烟”的译文,但是明显前者就从人性化的角度出发,充分考虑到了读者的心理状态,后者以及中文公示语大多都是采用命令式的语言,往往给人的感觉非常的严肃刻板,没有考虑到大众的接受性,最容易造成逆反心理,完全不符合英语国家的习惯。英语交际注重礼貌以及修养,在表达作用的同时让外国友人体会到美的享受也是至关重要的。但是在全国各地类似于下面的翻译语“Love flowers, please note the love"(花木有情,请注意爱护)、“Care for flower”(爱护花草)就让人大跌眼镜了,该类翻译语首先就出现了最为基本的语法错误,例如在词组的搭配方面等等,更不用说体现出意蕴美了。欧美国家自身的文章可以给我们很大的启迪,例如美国密苏里州圣路易斯市植物园里的一条公示语“Please give me a chance to grow”。
  5.简约美。遣词造句简约之至、言简意赅、借墨如金、一字传神。简简单单才能够表示出最真实的美,展现出词语的真正内涵。词语简约性的特点包括自然、清新、优雅、精炼。“两字公示语”和“一字公示语”就是最常见的例子。一字公示语:注意安全“Caution”、危险“Danger”、问讯处“Information”、安全出口“Exit”、男厕所“Gent’ s”、欢迎您的到来“Welcome”、减速行驶“Slow”;“两字公示语”,如,八折优惠20% off’、请勿手摸Hands off、地滑“Wet floor”、员工专用,闲人免进“Staff only”、禁止乱写乱画“No scribbling”等等。
  参考文献:
  [1]葛仲夏.公示语翻译现状研究[J].牡丹江教育学院学报. 2015(2).
  [2]周雪兰.语用等效论与公示语汉英翻译研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版).2015(2).
  [3]徐译瑛.广告公示语的翻译问题分析及对策[J].新西部(理论版).2015(2).
其他文献
为了解决我国的粮食短缺问题,国家于1996年启动了中国超级稻育种专项,确立了“理想株型塑造与杂种优势利用相结合”的育种技术路线,通过增大库容量(穗型)以期提高单产,但很多
【摘要】近年来,互联网以及信息技术取得了迅猛发展,信息时代已经到来,当今高校大学生正是在这样的社会环境下不断成长的,大学生的思想深受各种互联网信息的影响,这为大学生的就业工作提出了新的挑战。本文简要分析了信息时代下大学生的特点以及大学生就业工作面临的挑战,并提出了相应的对策,希望对大学生的就业工作有所启发。  【关键词】信息时代 大学生就业 挑战与对策  随着科学技术的飞速发展,信息技术得到了快速
到21世纪初,人类已知的昆虫已有100余万种,但仍有许多种类尚待发现.单是昆虫中被发现的蝶类目前就有17000种之多.然而,将昆虫元素放入画面的美术作品并不能与昆虫的种类成正
期刊
【摘要】受各种经济、教学条件、教师自身素质等多方面因素的制约,目前,城乡教育中还存在很大的差距,教育不均衡现象显得更加明显。特别是农村初中英语教育,与城市初中英语教育存在很大的差距。本文主要针对农村初中英语教育的现状进行分析和研究,提出相应的解决措施,来不断改善农村初中英语教育的现状,逐渐实现教育均衡发展。  【关键词】农村 初中英语教育 问题 思考  根据相关资料显示,我国农村人口占全国总人口的
【摘要】英语作为初中教学中的必修课程之一,英语口语教学是培养学生英语口语交际能力的一个最为直接有效的途径,但在英语口语教学中由于种种原因经常出现各种各样的错误需要采用纠错策略来予以纠正。为了促进纠错策略效用充分发挥,保证纠错策略运用的合理性,本文首先分析了初中英语口语教学出错的主要原因,然后提出了几点较为有效的应用技巧。  【关键词】纠错策略 英语口语教学 初中 应用  前言  长期以来,英语口语
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】视译是口译中的一种形式,也常常被称为带稿同传,对时间及反应速度也有着极高的要求。被动语态在英语中使用范围很广,有些较长的带有被动语态的句子往往会给视译译员造成困难。因而,掌握一定的技巧会大大提高视译的效率从而保证视译的通顺、正确。  【关键词】口译 被动语态 视译  较之于汉语英语中更多使用的是被动语态,有些较长的带有被动语态的句子会给视译译员造成极大的困难,因此,在很多情况下,含有被动语
【摘要】在《培根散文集》译介史上,著名文学家、翻译家王佐良先生和水天同先生都曾翻译过这本散文名著,两译本风格迥异。然而,现今有关王译、水译培根散文的研究多为描述性的译本介绍,兼及从词汇、句法、修辞角度对译文概括性的评价,而对译文风格全貌着墨不多,或有零散,粗略的论述。此外,对两译本的对比研究甚少,译文风格对比则鲜有研究,而译文风格对比研究则能对散文翻译批评及散文翻译实践提供依据及一定的参考和借鉴作
This study aims to explore teachers language use in foreign language classes and its effects on students second language leing. Data was collected from postgrad