论文部分内容阅读
提起“三文”与“虹鳟”,人们也许已不再陌生。近些年来,各宾馆、饭店、酒家、餐馆纷纷挂起“三文”、“虹鳟”的招牌。吸引顾客,吃三文鱼、虹鳟鱼一度成为京城饮食的时尚,并且开始端上家庭的餐桌,成了京城老百姓可望又可及的美味佳肴。然人们在饭后茶余谈论“三文”与“虹鳟”者仍大有人在。在此就跟大家聊聊有关“三文”与“虹鳟”,以同大家共同探讨它们的来历、特点及相关知识。 一、“三文”是英文salmon的译音。Salmon译成汉语的意思是:鲑、大麻哈鱼,专指鲑科鱼类。“salmon”在通过香港传入广东时,加进广东口音,被译成
People may no longer be unfamiliar with the “three languages” and “rainbow trout.” In recent years, all hotels, restaurants, restaurants, restaurants have hung “three”, “rainbow trout” signs. Attract customers, eat salmon, rainbow trout became the capital of the diet fashion, and began to end the family table, became the capital of people is expected and reachable delicacies. However, there are still many people who talk about “San Wen” and “rainbow trout” after a meal. Here to talk about the “San Wen” and “rainbow trout” to discuss with them the origin, characteristics and related knowledge. First, “San Wen” is the transliteration of English salmon. Salmon translated into Chinese mean: salmon, salmon, specifically salmonids fish. When “salmon” was introduced into Guangdong through Hong Kong, it was translated into Cantonese accents