论文部分内容阅读
随着中国经济发展和国际地位的提高,中国与世界联系更加紧密,对外宣传的重要性日益凸显。本文尝试根据安德烈·勒菲弗尔的改写理论,从意识形态操纵的视角系统地探讨外宣翻译。通过对外宣翻译的分析,引发译者对于外宣翻译中的意识形态操纵的清醒认识,提高外宣翻译质量。一、引言外宣翻译随我国对外宣传的需要应运而生。然而,关于政治外宣的研究仍有大量空白,研究成果并不多。学者们研究所依托的视角多为功能目的论,关联理论,模糊性视角等。
With the improvement of China’s economic development and international status, China has become more closely linked with the world and the importance of foreign propaganda has become increasingly prominent. This paper attempts to systematically explore the translation of foreign propaganda from the perspective of ideological manipulation according to Andrei Lefevere’s rewriting theory. Through the analysis of the translation of foreign propaganda, the translator is given a clear understanding of the manipulation of ideology in the translation of foreign propaganda and the quality of foreign propaganda translation. I. INTRODUCTION The translation of foreign propaganda came into being as China’s external publicity needs. However, there are still a lot of gaps in the research on political outreach and few research results. Scholars rely mostly on the perspective of functional teleology, relevance theory, vague perspective.