接受视野与视野融合角度下的英译本《浮生六记》

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanxingyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】林语堂译作《浮生六记》一直被视为中国翻译史上经久不衰的经典之作。本文从接受美学与视野融合的角度下,探讨林语堂先生在其美译标准下如何让原文及文中的文化负载词符合目标语读者的期待视野,从而彰显其翻译的美学标准。
  【关键词】接受美学 期待视野 视野融合 文化负载词
  一、简述接受美学
  接受美学20世纪六十年代后期兴起的文学理论以阐释学和现象学为理论基础,其代表人物为文学史家姚斯(Jauss)和文学美学家依瑟尔(Iser)。文学研究重视文本所产生的社会效应以及读者对文本的接受程度,参与和理解过程。
  二、接受美学与林语堂的《浮生六记》
  林语堂先生于《浮生六记》的英文译本,完美地印证了林语堂的翻译理论中的美学标准“忠实、通顺、美”,印证了他提倡的闲适的生活态度,充分体现出他在翻译方面的艺术成就。
  三、“闺房记乐”与“坎坷记愁”中的文化负载词,期待视野与视野融合
  每个人由于时代背景,社会经历,家庭成长环境,受教育程度的不同都会形成个人不同的期待视野。因此,译者就必须尽量译出原文本内涵的文化信息。
  1.“闺房记乐”的文化负载词,期待视野与视野融合。“闺房记乐”是古代少有将夫妻趣事写的如此生动活泼,俏皮清新,给人留下了深刻的印象。在林语堂所做之序中也毫不吝啬他的赞美之词: “芸,我想,是文学史上一个最可爱的女人”。因而,这个最可爱的女人是怎样的?林语堂先生给出了这样的译句:
  时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。……其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。一种缠绵之态,令人之意也消。
  At this time the guests in the house all wore bright dresses,but Yun was clad in a dress of quiet colour,and had on a new pair of shoes.
  Of a slender figure,she had drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and softrefinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen. There was an air of tenderness about her which completely fascinated me.
  作者再见芸时,是年冬一个婚嫁场合,在如此喜庆的场合,长待深闺的女子们人人都打扮得花枝招展,如林译bright一词,其意有明丽,鲜明之意,无非要突出姑娘们想惹得自己意中人关注的眼神,译者又用一个but一词,凸显了强烈的转折,将大家的目光立刻引到了这个衣着清新素雅,与众不同的姑娘身上,而quiet一词,真可谓是一语双关,既说明了芸衣着清淡,深层更突出了作品中女主人公恬淡自如,不争不噪的性格特点。之后,作者又用几组鲜明的词汇勾勒出他心中期待的佳人,而林语堂先生用slender,drooping, long, slim but not skinny将芸的身形完美的重塑出来,纤瘦削肩却不是骨瘦如柴,随后先生又用intelligence和refinement两个词凸显了她有神的双眼,更是烘托出女主人公区别于一般目不识丁的古代女子的智慧。沈复再见自己的心上之人,这样的体态神情,难怪他要用“缠绵”来表达了,而tenderness一词,正好映衬了这温柔缱绻的一刻。此时,作者与译者达到了前所未有的视野融合,他们心中的东方美人,体态优雅,落落大方,这位叫芸的东方女子愈加符合西方人对东方古典女性神秘朦胧之美的视野追求。
  中国古代文学作品尤其讲究意境之美,作者多用含蓄而朦胧的意境来抒发自己的情感,如何让西方读者接受如此特别的“中国式美学”也就成了翻译最大的问题。如:
  是夜月色颇佳,俯视河中,波光如练,轻罗小扇,并坐水窗,仰见飞云过天,变态万状。
  That night, the moon was shining beautifully and when 1 lookeddown at the creek, the ripples shone like silvery chains. We werewearing light silk dresses and sitting together with a small fan in ourhands, before the window overlooking the creek. Looking up at thesky, we saw the clouds sailing through the heavens, changing at everymoment into a myriad forms …
  又是一个夜色颇美的月夜,林用shinning,slivery chain一词生动的展现了波光鳞折的河面,光与影交相呼应宛如漂浮在水面的银链。“轻罗小扇”一词算是颇有中国文化特色,林在处理过程中并没有对其贴近性太多文笔上的润色,忠实的保持了词汇原意,直译为light silk dresses和small fan,对于西方读者而言,意思明了,容易理解。Sailing一词的翻译也是精妙一笔,银链浮在河面,云儿浮在夜空,水天相接,一时难分天地,这样美的夜又有身着轻罗纱衣的佳人相伴,怎么能不美呢?作者定是景美在眼里,人美在心里,让西方读者读起来也定是心生向往。   时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣晤耳。邻老又为制鱼竿,与芸垂钓于柳阴探处。日落时,登土山,观晚霞夕照,随意联吟,有“兽云吞落日,弓月弹流星”之句。
  This was in the seventh moon when the trees cast a green shade over the place. The summer breeze blew over the water of the pond,and cicadas filled the air with their singing the whole day. Our oldneighbor also made a fishing rod for us, and we used to angle together under the shade of the willow trees. Late in the afternoons ,we would go up on the mound to have a look at the evening glow and compose lines of poetry, when we felt 50 inclined. Two of the best lines were:
  “Beast-clouds swallow the sinking sun,
  And the bow-moon shoots the falling stars. ”
  原文中绿树,蝉鸣,落日,晚霞一系列词语营造出一个惬意悠然的绝美意境,而译文中,blew,filled,swallow,shoots这四个主要动词恰如其分地再现这一意境。sinking和falling这两个分词分别用来修饰渐渐西下的太阳和转瞬即逝的流星,特点鲜明,以动写静,烘托出夏日黄昏的静谧和谐之美,如此质朴却饱含韵味,定能打动读者。这两行诗中,beast 与bow,swallow 与shoot,sun 与stars 首字母头韵,给读者以整齐对称的美感。短短两句,林语堂翻译用心之独到,由此可见一斑。
  2.“坎坷记愁”的文化负载词,期待视野与视野融合。“坎坷记愁”是《浮生六记》中情感最为悲戚的一篇,全文读起来哀婉凄凉,催人泪下。在封建礼教社会中,女性遭受父权,夫权,各种压迫,毫无话语权,对于这点笔者认为林语堂能与原作者达成高度一致,但在女性社会地位较高的西方世界,如何让读者理解女主人公遭受的封建压迫,译者与读者如何达到视域融合是最难的一点。如下所例:
  堂上误以为憨园之使,因愈怒曰:“汝妇不守闰训,结盟娼妓。汝亦不思习上,滥伍小人。若置汝死地,情有不忍,姑宽三日限,速自为计,迟必首汝逆矣!”
  My father thought that this messenger was from the sing-song girl Han, and became still more infuriated. “Your wife does not cultivate the femininevirtues, but has become sworn sister to a sing-song gir1. You yourself do not associate with good friends, but go about with low-down people. I cannot bear to put you to death, but will allow you three days. Makeup your own mind what you are going to do in the meantime, or else
  I will prosecute you at court for finial impiety!”
  此句作者用浓重的手笔描写了其父对自己与妻子的斥责,愤怒,不满,言辞犀利,毫不留情。然而,译者对此处却有了自己的理解,投入了自己的观点,主要体现在“娼妓”这一词的翻译上,与之对应,如harlot,whore等词,而林语堂先生仅仅用sing-song girl一笔带过,足以表现出他本人对封建制家长的强烈不满及对芸的深深同情。
  常言道: “恩爱夫妻难白头”。沈复与陈芸半生颠沛流离,却难得不离不弃恩爱如初,这样一对鹣鲽情深的夫妇却不得圆满结局实叫人叹惋悲嘅。如:
  “知己如君,得婿如此,妾已此生无憾。”
  I am happy to die with a husband and understanding friend like you and 1 have no regrets.
  ……奉劝世间夫妇,固不可彼此相仇,亦不可过于情笃。语云:“恩爱夫妻不到头。”如余者,可作前车之鉴也。
  .…… I should like to urge upon all married couples in the world neither to hate nor to be too passionately attached to each other. As the proverb says, “A loving couple could never reach grand old age together.”Mine is a case in point.
  此两处林译没有过多华丽的辞藻,这简单平实的语言却也流露出最真挚的情感,“a husband and understanding friend”这是芸对其丈夫的评价,而人生最难得的就是视爱人为知己,在此点,笔者相信林语堂先生所译必定能符合西方读者视野期待。当芸撒手人寰,沈复悲痛绝望到极点,“neither to hate nor to be too passionately attached to each other”短短的半句满是心酸绝望, “情笃”一词在翻译时,笔者认为林先生处理的十分地道,在西方人的眼中终生难忘的爱情不是平淡的细水长流,而是浓烈炙热,充满激情,因此,林老选择了“passionately”,可谓十分贴合西方读者眼中期待的爱情,同时也能被他们所认可接受。
  四、小结
  沈复的乐愁说尽一世逍遥快活与跌宕坎坷,笔风率真自然,又富有浓郁的生活气息,腐朽的封建社会重压下能有如此清新质朴的作品,在林老看来,十分珍贵,而原作者所追求的人生境界更为他所欣赏,因而,在整部林译本中,从笔风到译者之于感情,生活,人生态度都与原作者达到了高度的视野融合,同时,译者也充分考虑了西方读者对于中国特有的文化负载词,社会体制,人情关系的可接受度,译出了符合他们期待视野的一部佳作,毫无疑问,受到了西方文学界的接受与认可,成功的达到了他“美译”作品的翻译要求。
  参考文献:
  [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  [2]David,Katan. Translating Cultures:An Introduction forInterpreters and Mediator[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
  [3]甘海鹰.英汉词汇对比与汉译英中的词汇翻译一兼评林语堂的《浮生六记》英译本[J].怀化学院学报,2002(3).
  [4]葛校琴,季正明.人生态度取向与翻译的选择及策略一谈林语堂《浮生六记》的翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(4).
  [5]沈复,林语堂译.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
  [6]林语堂.论翻译[C]//语言学论丛:林语堂名著全集.长春:东北师范大学出版社,1995.
  [7]林语堂.生活的艺术[M].北京:外语教学与研究出版社,1998: 67-138.
  [8]刘必庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005:40-160.
  [9]曾虚白.翻译中的神韵与达[J].真善美,1930(5).
  作者简介:任雨柠(1990.6-),女,陕西宝鸡人,陕西师范大学2014级硕士,研究方向:英语翻译。
其他文献
变工况下闭环单端初级电感变换器(SEPIC)系统级的故障预测,不仅受故障模式的影响,还受工况变化的影响.针对此问题,采用了一种新颖的变工况下闭环SEPIC变换器系统级故障特征参
网络是个大染缸,什么都往里面装,相比之下,报纸的公信力还是不可撼动的。 The network is a big dye vat, what are loaded inside, in contrast, the credibility of the n
国际化为XDB电气集团的电气产品在全球的销售提供了良好的条件,但是国际化的发展也在一定程度上对XDB电气集团电气产品的营销活动产生了非常大的影响。随着市场信息的交流和传播,产品同质化日趋严重,电气设备市场价格持续下降,企业利润也逐步下降。为提高XDB电气集团电气产品的市场竞争力,企业必须通过有效的营销策略开拓市场,从而使企业能够继续生存和发展下去。本文主要使用了国际市场营销的基本理论和跨国经营基本
期刊
二线城市公示语翻译还存在着拼音的来滥用、风格不统一、单词拼写错误以及词汇语法错误等诸多的问题。这客观上要求我们应在主观上给予公示语翻译一足够的重视,以更为严谨务
近年来随着电池行业的发展,电池越来越广泛的应用于个人视听产品、通信产品、电动电子仪器设备、电动玩具、数码相机、电动汽车等电子产品.这也促进了对电池新技术及技术瓶颈
青岛崂山、即墨一带海边出产一种名为“试金石”的海卵石。赏石界将沿海地域所出产的海卵石统称为海淘石,意喻海浪淘洗之石,是对因海浪、海流的作用而成的无根籽石的统称。因
覃塘狗腰山树建矿产品加工场位于覃塘镇狗腰山,矿区至贵港市区5公里,交通方便。加工场主要生产建筑片石、石碴,供民用建筑和公益性建设项目使用。根据储量简测地质报告和占用
期刊
随着供暖季节的到来,煤炭的需求量再一次出现大幅增长。面对着巨大的经济利益,全国范围内有些地方出现了煤炭产品质量下滑的问题。日前,记者从国家质检总局了解到,自2005年9