论文部分内容阅读
摘要:在应用型人才培养的理念的指引下,重视培养非英语专业大学生的翻译能力是迫切的需要。大学英语翻译的重要性不言而喻,不仅显示了学生的英语能力,而且对提升文学素养以及阅读英文经典的积淀都有重要的意义。然而,在当前的大学英语教学中,对于翻译的重视不足,教师实际应用能力的欠缺,学生积极性不高,这些方面制约了学生在学习上的发展视野。在全球化和信息化不断发展的今天,必须注重提升学生的翻译能力,激发学生的学习兴趣,扎实学生的英语功底,提升学生的翻译水平,满足社会的需要。
关键词:应用型人才;大学英语;翻译教学
一、 引言
在全球化和信息化日益蓬勃发展的大背景下,中国与世界各国的联系更加紧密,国家需要大量多元化的应用型人才,而在应用型人才需求中,英语是基础桥梁,英语人才特别是翻译人员在中国是急需的人才。而全国高校中只有百分之十的学生是英语专业,另外百分之九十都是非英语专业的学生(罗选民,2002),因此大学英语教学中翻译教学的重要性日益突出。
二、 大学英语翻译教学现状及存在的问题
1. 大学英语翻译能力重视不足
学校领导及任课教师对待英语翻译教学的态度,影响了学生对翻译的重视以及翻译的教学质量。当前,大部分高等院校开设的大学英语课程中,涉及翻译的课程少之甚少。而且教学内容十分浅显,学生自己的实际练习较少,难以满足社会对翻译人才的需求。另外,在大学英语教材中,鲜有涉及关于翻译理论与技巧的教学内容,这样就会造成翻译不能得到很好的强化训练,进而学生的理论和实践基础都比较薄弱。
2. 教学模式陈旧
随着时代的发展,教学模式理应跟随时代发展与时俱进。但是,在大学英语翻译教学中,传统的教学模式依然存在,以教师为中心,教师传输,学生接受。在这个过程中,没能充分发挥学生的主体地位,缺乏学生跟老师之间的互动,学生与学生之间没有充分的交流与合作(杨璐,2014)。在这样的翻译教学过程中,学生一直处于被动,渐渐地失去学习兴趣。
3. 大学生英语翻译的积极性不高
在应试教育模式之下,教师注重的还是成绩,对于学生能力的提升重视不足。教师可能只是为了完成教学任务而组织教学,对于学生自身能力的提升重视不足,学生学习语言的积极性不高,他们会认为仅仅是为了学习,对自身没有实际的提升。他们会疑惑学英语的目的是什么,学习的最大意义不过是通过四六级,这样没有长远利益的驱动,学习的积极性日益消退。
另外,部分同学英语基础薄弱,也是造成学习积极性不高的重要原因。比如,二本院校的理科生,他们以综合成绩排名考入大学,而英语成绩相对弱,那么在这种学科成绩不均衡的情况,让英语基础薄弱的同学去做难度较高的翻译,对他们来说,就好比没有地基就直接盖大樓一样不牢固,不现实。预设的目标过于拔高于他们的能力之上,就会打击他们的积极性。
汉英文化的差异和思维转化的不同也是让很多学生对翻译望而却步的一个主要原因。长期受汉语思维影响的学生,对英语语言的转换相对陌生,因此习惯于用汉语式的思维对待英文而导致屡屡犯错,导致学生的积极性减退。
三、 应对大学英语翻译教学存在问题的对策
为了培养应用型人才,针对大学英语翻译教学中存在的问题,教育部门及教师都应该从自身角度找出应对策略,以下就该问题提出三点应对策略。
1. 高校要加强对大学英语翻译教学的重视
高校大学英语教学大纲中提到,注重对大学生英语听、说、读、写、译能力的培养,但是主要注意力还是集中在听、说、读、写,忽视了翻译教学。因此,新时期的翻译教学要打破常规,教育部门及领导也要转变传统观念,重视大学英语翻译教学,进一步细化教学大纲,加大对翻译教学的比例,为学生提供实际锻炼的时间和空间,也可以在相关考试中增加翻译内容的考查,提高学生的翻译水平(申颖,2009)。
2. 改革传统的大学英语翻译教学模式
应用型人才的培养主要目标是学生自身的能力应用,更注重实践。大学英语翻译教学是一个英语应用能力的培养活动,在教学过程中,要把理论教学和实践相结合,充分发挥学生的主体地位,真正实现以学生为中心。在教学实践中,教师可以分配翻译任务,分小组活动,各成员相互讨论,加强学生与学生之间的交流合作,让学生在实践中建立自信和成就感。另外,教师也可以运用现代教学技术辅助教学,录制微课,运用多种手段方法给学生补充更多的学习资源,同时,充分发挥学生的自主学习能力,让学生主动参加教学,主动填补自己学习的不足,真正成为应用型的人才。
3. 激发学生英语翻译学习的兴趣
应用型人才培养强调的是兴趣和能力,语言能力的培养不能仅仅以应试成绩为标杆,而应该基于学生的具体情况,因材施教,激发学生兴趣,注重实际运用能力。翻译能力的锻炼和培养需要一个过程,不能急于求成。对于基础薄弱的学生,采用由易到难的方法,先从翻译简单的句子入手,通过强化锻炼,让学生逐渐建立自信,然后选择挑战有难度的翻译。另外,在平时课堂教学中注意向学生传输汉英思维的转化方式,其他激发学生英语翻译学习兴趣可以通过各种形式,比如课前给学生朗读优秀的译文,让学生体会翻译的传神和魔力,激发其翻译的欲望和想法。此外,还可以通过举办英语翻译竞赛激发学生的翻译热情,通过比赛分出优劣对学生而言是更大的一种激励形式。
四、 结语
学生英语翻译能力的提升,在高校英语教学中的作用至关重要,也是符合应用型人才的培养目标。高校领导,教育工作者及教师都应该重视翻译教学,重视学生翻译能力的培养,不断改革创新教学内容和方法;学生自身也应该重视翻译的练习,不断强化实践锻炼,提升自身的综合素质和专业素养,以适应社会发展需要。
参考文献:
[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).
[2]申颖.大学英语教学改革与学生翻译技能的培养[J].湖北广播电视大学学报,2009(12):99-100.
[3]杨璐.大学英语翻译教学中存在的问题和解决对策[J].佳木斯职业学院学报,2014(10).
作者简介:李盼盼,河南省郑州市,郑州科技学院。
关键词:应用型人才;大学英语;翻译教学
一、 引言
在全球化和信息化日益蓬勃发展的大背景下,中国与世界各国的联系更加紧密,国家需要大量多元化的应用型人才,而在应用型人才需求中,英语是基础桥梁,英语人才特别是翻译人员在中国是急需的人才。而全国高校中只有百分之十的学生是英语专业,另外百分之九十都是非英语专业的学生(罗选民,2002),因此大学英语教学中翻译教学的重要性日益突出。
二、 大学英语翻译教学现状及存在的问题
1. 大学英语翻译能力重视不足
学校领导及任课教师对待英语翻译教学的态度,影响了学生对翻译的重视以及翻译的教学质量。当前,大部分高等院校开设的大学英语课程中,涉及翻译的课程少之甚少。而且教学内容十分浅显,学生自己的实际练习较少,难以满足社会对翻译人才的需求。另外,在大学英语教材中,鲜有涉及关于翻译理论与技巧的教学内容,这样就会造成翻译不能得到很好的强化训练,进而学生的理论和实践基础都比较薄弱。
2. 教学模式陈旧
随着时代的发展,教学模式理应跟随时代发展与时俱进。但是,在大学英语翻译教学中,传统的教学模式依然存在,以教师为中心,教师传输,学生接受。在这个过程中,没能充分发挥学生的主体地位,缺乏学生跟老师之间的互动,学生与学生之间没有充分的交流与合作(杨璐,2014)。在这样的翻译教学过程中,学生一直处于被动,渐渐地失去学习兴趣。
3. 大学生英语翻译的积极性不高
在应试教育模式之下,教师注重的还是成绩,对于学生能力的提升重视不足。教师可能只是为了完成教学任务而组织教学,对于学生自身能力的提升重视不足,学生学习语言的积极性不高,他们会认为仅仅是为了学习,对自身没有实际的提升。他们会疑惑学英语的目的是什么,学习的最大意义不过是通过四六级,这样没有长远利益的驱动,学习的积极性日益消退。
另外,部分同学英语基础薄弱,也是造成学习积极性不高的重要原因。比如,二本院校的理科生,他们以综合成绩排名考入大学,而英语成绩相对弱,那么在这种学科成绩不均衡的情况,让英语基础薄弱的同学去做难度较高的翻译,对他们来说,就好比没有地基就直接盖大樓一样不牢固,不现实。预设的目标过于拔高于他们的能力之上,就会打击他们的积极性。
汉英文化的差异和思维转化的不同也是让很多学生对翻译望而却步的一个主要原因。长期受汉语思维影响的学生,对英语语言的转换相对陌生,因此习惯于用汉语式的思维对待英文而导致屡屡犯错,导致学生的积极性减退。
三、 应对大学英语翻译教学存在问题的对策
为了培养应用型人才,针对大学英语翻译教学中存在的问题,教育部门及教师都应该从自身角度找出应对策略,以下就该问题提出三点应对策略。
1. 高校要加强对大学英语翻译教学的重视
高校大学英语教学大纲中提到,注重对大学生英语听、说、读、写、译能力的培养,但是主要注意力还是集中在听、说、读、写,忽视了翻译教学。因此,新时期的翻译教学要打破常规,教育部门及领导也要转变传统观念,重视大学英语翻译教学,进一步细化教学大纲,加大对翻译教学的比例,为学生提供实际锻炼的时间和空间,也可以在相关考试中增加翻译内容的考查,提高学生的翻译水平(申颖,2009)。
2. 改革传统的大学英语翻译教学模式
应用型人才的培养主要目标是学生自身的能力应用,更注重实践。大学英语翻译教学是一个英语应用能力的培养活动,在教学过程中,要把理论教学和实践相结合,充分发挥学生的主体地位,真正实现以学生为中心。在教学实践中,教师可以分配翻译任务,分小组活动,各成员相互讨论,加强学生与学生之间的交流合作,让学生在实践中建立自信和成就感。另外,教师也可以运用现代教学技术辅助教学,录制微课,运用多种手段方法给学生补充更多的学习资源,同时,充分发挥学生的自主学习能力,让学生主动参加教学,主动填补自己学习的不足,真正成为应用型的人才。
3. 激发学生英语翻译学习的兴趣
应用型人才培养强调的是兴趣和能力,语言能力的培养不能仅仅以应试成绩为标杆,而应该基于学生的具体情况,因材施教,激发学生兴趣,注重实际运用能力。翻译能力的锻炼和培养需要一个过程,不能急于求成。对于基础薄弱的学生,采用由易到难的方法,先从翻译简单的句子入手,通过强化锻炼,让学生逐渐建立自信,然后选择挑战有难度的翻译。另外,在平时课堂教学中注意向学生传输汉英思维的转化方式,其他激发学生英语翻译学习兴趣可以通过各种形式,比如课前给学生朗读优秀的译文,让学生体会翻译的传神和魔力,激发其翻译的欲望和想法。此外,还可以通过举办英语翻译竞赛激发学生的翻译热情,通过比赛分出优劣对学生而言是更大的一种激励形式。
四、 结语
学生英语翻译能力的提升,在高校英语教学中的作用至关重要,也是符合应用型人才的培养目标。高校领导,教育工作者及教师都应该重视翻译教学,重视学生翻译能力的培养,不断改革创新教学内容和方法;学生自身也应该重视翻译的练习,不断强化实践锻炼,提升自身的综合素质和专业素养,以适应社会发展需要。
参考文献:
[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).
[2]申颖.大学英语教学改革与学生翻译技能的培养[J].湖北广播电视大学学报,2009(12):99-100.
[3]杨璐.大学英语翻译教学中存在的问题和解决对策[J].佳木斯职业学院学报,2014(10).
作者简介:李盼盼,河南省郑州市,郑州科技学院。