野玫瑰长在何方

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honghui2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  *They call me The Wild Rose
  But my name was Elisa Day
  Why they call me it I do not know
  For my name was Elisa Day*
  
  From the first day I saw her I knew she was the one
  As she stared in my eyes and smiled
  For her lips were the color of the roses
  That grew down the river, all bloody and wild
  
  When he knocked on my door and entered the room
  My trembling 1)subsided in his sure embrace
  He would be my first man, and with a careful hand
  He wiped at the tears that ran down my face
  
  Repeat *
  
  On the second day I brought her a flower
  She was more beautiful than any woman I’d seen
  I said, “Do you know where the wild roses grow
  So sweet and 2)scarlet and free?”
  
  On the second day he came with a single red rose
  He said: “Give me your loss and your sorrow”
  I nodded my head, as I lay on the bed
  “If I show you the roses will you follow?”
  
  Repeat *
  
  On the third day he took me to the river
  He showed me the roses and we kissed
  And the last thing I heard was a muttered word
  As he knelt above me with a rock in his fist
  
  On the last day I took her where the wild roses grow
  She lay on the bank, the wind light as a thief
  And I kissed her goodbye, I said, “All beauty must die”
  And I lent down and planted a rose between her teeth
  
  Repeat *
  My name was Elisa Day
  For my name was Elisa Day
  
  *他们叫我野玫瑰
  但我的名字是艾莱莎·戴
  我不知他们为何那样叫我
  但我的名字是艾莱莎·戴*
  
  自第一天见到她,我就知道她是我的命中人
  当她盯着我的眼微笑
  她的唇红似
  那盛开在河畔的血红的野玫瑰
  
  当他敲开我的门,走进房间
  用坚定的拥抱使我不再战栗
  他将是我的第一个男人,他用手
  小心擦去滑落我脸庞的泪
  
  重复 *
  
  第二天,我给她带了一朵玫瑰
  她比我曾见过的任何女人都美
  我说:“你可知道何处的野玫瑰
  开得如此鲜红甜美而不受约束?”
  
  第二天,他带着一朵红玫瑰前来
  他说:“给我你的失落与伤悲”
  我点头,躺在床上
  “如果我带你去看那些玫瑰,你是否会跟随?”
  
  重复 *
  
  第三天,他带我去河边
  给我看那些玫瑰,然后我们亲吻
  而我最后听到的是一句咕哝
  当时他手握一个石块,跪在我身上
  
  最后一天,我带她去那些野玫瑰生长的地方
  然后她躺在岸边,风像贼似的“轻手轻脚”
  当我和她吻别,我说:“一切美的归宿是死亡”
  然后我弯下身,在她的齿间插上一朵玫瑰
  
  重复*
  我的名字是艾莱莎·戴
  但我的名字是艾莱莎·戴
  
  一个是你从其早期的大多音乐作品里所能寻求到的只有苦痛、迷失、焦虑、恐惧与死亡快感等负面情绪,素有“黑暗王子”、“哥特之王”、“痛苦批发商”之称的Nick Cave(1957— ),一个是多次获得澳大利亚唱片业协会奖、全英音乐奖和格莱美奖,最初凭借在澳大利亚热播的电视剧Neighbours(《家有芳邻》)里的精彩表演而名震澳大利亚的著名女歌手Kylie Minogue(1968— ),两人嗓音配合得“天衣无缝”,再加上哀怨无比的旋律曲调,在我们耳边上演了一场短暂却轰轰烈烈的“红色生死恋”,而两人的爱情悲剧竟源自“一切美的归宿是死亡”这一“血腥”的信仰。听到歌曲的末尾,不禁感觉“冷飕飕”的。我想纠正,一切美的归宿应是“自然死亡”,而非人为结束!都说凄美的悲剧更让人上心,整首曲子不愧为一首“让人从沸点瞬间掉至冰点”的经典英文歌曲,还请你慢慢品味。
其他文献
As the outlook of this planet rests primarily in the hands of the children of today, it is the role of parents and governments to ensure the education of sustainable development is as 1)far-reaching a
期刊
Here’s a song for lovers  Who don’t care if they don’t sleep   If dragonflies with heavy hearts   Cut the air like 1)darts     Here’s a song for lovers  Who won’t ever have to weep  Clear-sighted eyes
期刊
《华盛顿邮报》曾举办一场诗歌比赛,要求参赛者写一首仅有两行且押韵的诗——第一行能多浪漫就多浪漫,第二行能多不浪漫就多不浪漫。无庸置疑,提交上来的当然不乏让人“捧腹大笑”之作。小编在此选登该比赛的一些入选作品,供大家在茶余饭后一乐。^_^  ——Lavender    My darling, my lover, my beautiful wife:  Marrying you has 1)screw
期刊
This month we examine sustainable development, a concept at the forefront of human consciousness. Simply put, this is development that meets the needs of the present without compromising the ability o
期刊
那天在网上和一个很久没联系的儿时玩伴闲聊了一阵,两人聊着聊着不由地感叹:时间真是过得飞快!我们曾经形影不离,而转眼间就因读书或工作分别散落在天南地北,只有过年回家才会见面聚会!正如下文作者所言,“这就是生活,成年人的生活。”为了生活,有时我们不得不暂时分离,天隔一方,但适时的一句问候或者一通电话往往就能拉近彼此的距离,这就是老朋友!老朋友,相见或者不见,都把彼此记在心中!趁着过年的大好时机,大家记
期刊
麦克唐纳家有四个并不相亲相爱的孩子,他们常常斗嘴、打架。在圣诞节即将来临之际,母亲如何通过一个古老的圣诞习俗——同时也是一个游戏——试图让孩子们学会互助互爱,从而领悟圣诞节真谛呢?  这是小编最近阅读到的尤为感动的故事之一。文章比较长,为了能和读者们分享它,小编决定在对其进行适当删节后,分两期进行刊登。文字难度不大,大家可要耐着性子把它读完哦。这绝对是今年最值得期待的圣    诞故事之一!  ——
期刊
人们运动的目的各不相同,有的纯粹为了娱乐,有的为有一副好体格,还有的——为脱贫致富。地球上有这么一个隶属埃塞俄比亚,位于东非大裂谷周边,人口仅有33000的贫困的农牧民聚居小村镇,这里的很多孩子很小就开始光脚苦练长跑,他们希望在大赛事中获胜,赢得高额奖金,过上梦想中的生活。扭转命运的渴望、从小就进行的高海拔训练,加上当地人独特的体形,一批批中长跑项目的世界纪录保持者就此造就。  这是一篇让人揪心又
期刊
开心网的出现用另一种方式实现了不少人的“田园”梦想,也为不少人找回了不少“旧相识”,当然,肯定也浪费了不少人不少的时间。瞅瞅那些终日紧张兮兮守在菜地、牧场、鱼塘边收东西、“偷”东西的新手,作为老手的你忆起自己往昔的“峥嵘岁月”,是不是也不禁苦笑了一番?  如今,各类社交网站层出不穷,给人们提供了另一种迥异于书信、邮件的“联络”方式。选择是多了,但如何用好手中的工具才是最重要的。  衷心祝愿本文的作
期刊
A few blocks from the White House, on the busy corner of H and 9th streets, stands a 1)bland, unnamed, nine-story office building. On a wall in the lobby, large silver letters spell out the words “Wor
期刊
One’s destination is never a place, but a new way of seeing things.  —Henry Miller    I’ve heard that a rolling stone gathers no moss. Now, whether this proverb is meant to instil fear—“settle down or
期刊