从翻译策略角度浅谈赛珍珠译《水浒传》的译本特色

来源 :大学英语(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:vipshaw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从《水浒传》原著和译者介绍出发,引出了在世界上具有较大影响力的赛珍珠的《水浒传》英译本,并简要概括了译本内容,着重通过选取节译本第三回“鲁提辖拳打镇关西”中的精彩片段和译书标题为代表进行分析,说明译者采用主观性翻译策略所体现出来的译本特色。 Based on the introduction of The Water Margin and the translator, this essay brings out Pearl S. Buck ’s English translation of Water Margin which has great influence in the world and briefly summarizes the content of the translation. The highlights and transcript titles in “Kantai Kantai Town in Rutti, Jurisprudence and Court” were analyzed as representative representatives to illustrate the characteristics of translated versions of translators’ subjectivity.
其他文献
目的:报道应用新的B超检查参数(最大交叉截面积)测量评估随访患者的脉络膜转移肿瘤的大小。方法:报告1例脉络膜转移癌患者,在随访中应用B超测量其肿瘤的高、基底和最大交叉截
<正> 一二十世纪真是一个使全人类都觉得困惶的世纪,以至于人们描述它的特征都是如此困难,充满了彼此的矛盾。怀特·海称二十世纪是“分析的时代”,这是就二十世纪的哲学而言,但立即就有一大串响亮的名字与之抗衡,譬如当代著名的文化符号学派哲学家卡西尔。叶舒宪著作导言中所引用的法国新小说派领袖罗伯—葛利叶的宣言,几乎是针锋相对地反驳着怀特·海的观点:“此刻我所处的社会是一个神话的社会,我周围的一切成分都是神话的成分。”神话就其最初的形态而言,显然是与诉诸于知解力的分析搭不上界的,她是初民社会的艺术样式
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
不同的阶段,有不同的营销重点。今天,我们怎样做市场终端?——复杂问题可以简单理解。不同的行业,适用不同的营销手段。不同的阶段,也有不同的营销重点。20世纪80年代的市场
目的:研究中分子羟乙基淀粉在急性脑分水岭梗死治疗中的作用。方法:选取我院收治的急性脑分水岭梗死患者128例,采取数字随机法分成观察组和对照组。对照组采取常规治疗,对照
中国包装技术协会于1997年1月12日至16日在海南省海口市召开全国包协秘书长工作会议。邱纯甫会长在会上讲到改革与发展的实践证明,我们所走的行业管理之路完全符合建立社会主
目的对河北省鼠疫高危地区人群血清鼠疫F1抗体进行延续性调查,进一步了解鼠疫高危地区人群鼠疫感染情况。方法根据康保县、蠡县和张家口市区人口资料,2016年1-6月,选择鼠疫高
肇臀舜藩馨黝潺臀大鑫肇彝介绷戴潺翼黔巍馨际黔黔暴臀飨巍几履翼鑫下卜灯日助梦嚼吐ing帅ter阳ti卯翻一卿i叫ng一华山而伯gy已x脚biti丽C托目翰禽睽妞里呻了200唱鹭一睿刊首
期刊
去年8月中旬,我收到美国包装工作者协会Iopp(InstituteofPackagingProfessionals)寄来的一封邀请信,希望我按需参加该协会从去年9月至12月间在芝加哥等地举办的30多次包装学术会
案例:日前,A 公司经理打电话来,称公司最近新开发了几种新产品,有望成为年度新的拳头产品,希望藉此改变公司长期萎靡的销售现状。为了更为广泛地争取经销商,他们设计了更为