《前出师表》中名词内涵意义英译初探

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jgw0646
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国语言学家Leech提出内涵意义具有不稳定性,因此,正确理解中文原文词句的内涵意义对作品英译效果、译介情况意义重大.《前出师表》是中国典籍中的优秀表文,现常见的英译本有三种.本文以罗经国先生的英译本为研究对象,探究其在处理原文本中名词内涵意义时的英译处理.经统计及例证分析得出,罗经国先生译本中对于名词内涵意义的英译以异化的翻译策略为主,翻译技巧多采用“音译+尾注解释”“直译+尾注解释”“意译+尾注解释”“增译”等多种方式,以求达到正确理解并传达名词内涵意义的效果.翻译技巧多变,但也有一定的规律性.借此,笔者也试图提出了自己的英译版本以探索更加合理的译文.
其他文献
本文以生态翻译学为理论指导,根据多维转换的生态翻译原则,结合湖南旅游官网景点简介民俗文化负载词典型译例分析,从语言、文化、交际三个维度来探讨译者在翻译过程中如何进
西游记中有大量的熟语,它们往往有着丰富的文化背景和内涵.而关联理论,作为一种能有效增强表达效果的翻译理论,和熟语的翻译有着密切的关系.本文以詹纳尔和余国潘的《西游记
随着科技的不断发展,全球化的日益增强,社会对于人才的要求越来越高,单纯的专业性人才已经不能满足其发展需要.实施通识教育正是满足经济全球化对复合型人才的需求,而大学英
非物质文化遗产是一个国家和民族历史文化成就的重要标志,它不仅对研究人类文明的多样性具有重要意义,而且对展现世界文明的演进具有独特作用,是人类共同的文化财富.而非遗旅
翻译研究具备跨学科属性,善于借鉴吸收其他人文社会学科知识.学科的融合交叉,推动了各种“转向”的出现.翻译研究领域中的两个系统论——多元系统论和社会系统论——的提出,
公司开发的某型装载机用户测试机前车架翼箱焊缝处出现开裂问题,在以往的前车架有限元结构分析过程中没有考虑焊缝焊趾疲劳强度,无法评估焊缝寿命.针对此焊缝开裂问题,进行作
在新媒体迅猛发展的时代背景下,高校英语专业课程思政建设迎来了更大的挑战和发展契机,如何有效利用新兴信息技术和传播手段,促进高校课程与思想政治教育的发展和建设,成为高
近年来,谋杀之谜推理游戏在国内掀起热潮.而随着现代媒体的发展,剧本游戏也成了文化传播的重要载体,大批海外的优秀推理剧本引入中国并得到了国内玩家的认可.但与此同时,中国
大学英语系列课程(必修或选修)在某种程度上丰富了大学生的思维方式,拓宽了他们的国际视野.而这些学习者如果没有对本族语经典的深入研读,就会缺乏母语思维的基石,他们的思维
“石头意象”作为《红楼梦》开篇“女娲炼石补天”亚神话的中心主角,既集聚深厚蕴意又在整部小说关于“叙述者”问题上激起历来学者驻足辨析研究.本文以女娲炼石补天之弃石意