【摘 要】
:
高层建筑结构从结构设计角度出发,因建筑的高度,使侧向风荷载和地震作用对结构产生重要的影响。高层结构设计应注重概念设计,重视结构的平、立、剖的规则性,加强构造,择优选
论文部分内容阅读
高层建筑结构从结构设计角度出发,因建筑的高度,使侧向风荷载和地震作用对结构产生重要的影响。高层结构设计应注重概念设计,重视结构的平、立、剖的规则性,加强构造,择优选用抗震且经济合理的结构体系。
其他文献
随着传输网络条件的持续改善和视频编码技术的大幅度提高,视频监控技术在各行各业得到了越来越普遍的应用,并且还正处于快速普及的阶段,而传统上视频监控多是以独立功能系统形态
轻工行业清洁生产推行的现状轻工全行业将节能减排作为转变发展方式和调整结构的重要抓手,以发展循环经济为理念,一是研发、推广新技术、新工艺、新材料并对陶瓷、日用玻璃、造
伴随着水利建筑市场的逐步开放,水利建筑市场的管理体系不断完善,市场竞争也日趋激烈,目前已初步形成了以工程项目管理为核心的企业经营管理体制,人们越来越重视水利建筑工程经营
在经济增速放缓,下行趋势明显,企业需求不足情况下,中小微企业面临更加严峻生存危机。4月下旬国务院发布了《关于进一步支持小型微型企业健康发展的意见》,这是自2011年10月陆续
针对水厂泵站日常运行中存在的问题,在电气改造中更新、重布电机,采用高压变频给水设备,取得很好收益。
"通过国家制定的产业政策,建设海水淡化基地或产业园区,把企业集聚起来形成一个完整的海水淡化产业链,产业链上的相关企业将形成技术战略联盟,集聚效应创造的价值是不可估量的
《中国科技投资》:作为江苏省中小企业协会的领导,您是如何理解《意见》总体精神及其意义的?张从军:国务院出台的《意见》,对于促进中小企业,特别是小微企业的发展,鼓励广大群众自主
本文原系我院应届英语四年级翻译讲座的材料,现稍有修改。重点在于提出翻译的标准,原则(追溯了严氏信达雅三原则的颇有可能的来源),以及具体的步骤。至于翻译的理论方面则并未多谈。然而识者必能看出作者是有其理论依据的。作者寡闻,窃以为在理论上容有一得之见;其实,前人或早有创述,作者未知罢了。所谓一得之见,非片言可阐,这里只提一点,即对“为什么要翻译?”的回答。显然的回答是:因为读者(或听者)不懂原文(话)。此中外历来的公论,也曾经是作者的看法。但从此观点出发,容易产生许多模糊的认识,导致许多实际的困难(见本文)
一、成人高等教育的终身化发展趋势.20世纪60年代以来,在联合国教科文组织的大力倡导下,终身教育思想逐步深入人心,并日益成为各国教育发展的共同的主导思想.一些国家和地区,
<正> WITH+独立分句(ABSOLUTECLAUSE)结构是英语中常见的一种语言现象。它在句子中大多起状语作用,修饰主句的谓语,但有时也起定语作用,修饰先行名词。如:He stood at the door,with a tall hat on.Do you know the gentleman with a tall haton?WITH 后的独立分句一般来说有自己的逻辑主语,但不能单独存在。这种WITH+独立分句结构,不论在古英语或现代英语中,都为人们所广泛应用,说明它有较强的生命力