“无标”被动句的日汉对译研究

来源 :西安外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lalalalala520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语和汉语中都存在着大量"无标"被动句,本文就日语"无标"被动句的各种类别,具体地分析和论述是否可以将其译成汉语"无标"被动句,揭示日语"无标"被动句翻译成汉语后的句法特点,归纳和总结日语"无标"被动句与汉语"无标"被动句的异同。
其他文献
世界上各个民族因社会传统、思维方式、文化习俗等多个方面的因素,对亲属关系的分类存在一定的差别,势必会在亲属类词义上表现出来。语义场词在语义方面的联系非常紧密,不能
基于留学生群体的调查报告显示,在华外国留学生1)对中国文化的物质内容理解较好,观念和行为规则等内容理解较差;2)对道德、信仰等方面有着明显的刻板印象;3)学习中国文化的途
本文以现代汉语后缀“者”、“家”和现代土耳其语构词后缀“-ci”作为研究对象,比较它们在构词特点、语法属性等方面的异同.根据对比语言学的理论和方法,并采用定量分析与定
本文基于权威语料,聚焦考察英汉“名形式”音节、语义和句法功能制约异同,并力图对此做出认知阐释。研究发现,两者共性与个性并存。共性:该构式中名词和形容词均以单音节为最
本文运用当代逻辑语法的理论和方法,分析转折句的逻辑语法结构,提出给定任意命题p和q,转折句的逻辑结构不应记为合取式p∧q,而是一蕴涵式的否定式,记为瓙(p→瓙q)。在此基础
“言语失效”源于“知”与“道”的不对称,本文称之为“不知道”,意为“不晓得怎么说”或“不知其门道”——此处的“道”既有言说之意,又指形而上之“道”.“知”与“道”的
本文尝试将悉尼学派的语类理论运用于以计算机为媒介的汉语服务接触语类研究,归纳出包括11个成分的汉语网络购物典型语类结构,以及部分成分的语言或非语言实现形式。研究表明
“Verb+(a)round”的语义随语境而变化,真值条件语义学、构式语法、原型论、优选论皆不能令人信服地解释这一构式在语境中产生的临时概念,因为它们都忽略了语境信息对语义的
在高等教育国际化背景下,本文以建构主义理论为指导,对ESP语料库的研制与应用进行了探索,旨在利用语料库技术构建科技、商贸及社科三大课程模块,形成集语言、专业知识、文化
目前,由于国家课程目标未能及时跟进和细化,理工类高校英语专业自身压力重重,文学课陷于边缘化生态位的现象日益严重,严重影响了理工类高校英语专业学生人文素质的教育。从生