论文部分内容阅读
《九歌》体句式的最大特点是句句皆有“兮”字,且位于诗句的句腰,其用法独特,意义特殊;英译《九歌》时,如何处理“兮”字,译家们的翻译手法多有不同。纵观阿瑟·韦利的《九歌》英译,其对“兮”字的译法可谓是既得其意,又不忘其形,实属难得。详解《九歌》“兮”字,可定其形,明其意,再以我国楚辞英译的知名译家与阿瑟·韦利在《九歌》“兮”字译法上进行比较和评析,可以看出阿瑟·韦利的“兮”字译法更契合《九歌》“兮”字在原诗上的形和意,这表明阿瑟·韦利在古汉语诗歌英译方面自有其独到和过人之处。
“Nine songs” body sentence is the most prominent feature of all sentences are “Xi”, and is located in the poem of the sentence waist, its unique usage, meaning special; English translation “Nine Songs”, how to deal with “ ”Word, translators have different ways of translating. Throughout Arthur Welly’s “Nine Songs” English translation, its translation of the “Xi” character is both original and unforgettable. Detailed explanation of “Nine Songs” “Xi ”, can be shaped, meaning its meaning, and then with the well-known translator of English translation of Chu English and Arthur Weili in the “Nine Songs” “Xi ” The comparison and analysis of the law show that Arthur Wayly’s translation of the “Xi” character is more in line with the shape and meaning of the “Nine Songs” and “Xi” characters in the original poem, which shows that Arthur Wei Lee has its own uniqueness and excellence in English translation of ancient Chinese poems.