强的松治疗急性黄疸型肝炎临床观察

来源 :临床和实验医学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yf15950800613
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的在疗效和安全性方面评价强的松治疗急性黄疸型肝炎的作用。方法随机抽取43例急性黄疸型肝炎患者进行前瞻性研究,强的松组22例给予60mg/a口服。腺苷蛋氨酸组21例,1000mg加入液体中每天一次静滴。常规给予输液及营养药物治疗。比较两种治疗对临床症状改善、肝功能和总胆汁酸水平的影响以及预后。结果强的松组与腺苷蛋氨酸组在用药前后均有明显效果。两组间比较无显著性差异。治疗中没有发现明显副作用。结论强的松对于无激素禁忌证的急性黄疸型肝炎患者的治疗是有效,且安全的。
其他文献
目的了解铜绿假单胞菌对各类抗生素的耐药性,为临床医生选择用药提供依据。方法采用来自各种临床标本分离所得的162株铜绿假单胞菌。用K-B纸片法检测该菌对9种药物的耐药性。
目的制订高血压患者护理干预措施,探讨社区护理对高血压患者康复的影响。方法选择社区内确诊的高血压患者61例,建立个人健康档案,给予健康教育,包括饮食、运动、心理指导、药物治
期刊
克隆,人体冷冻,及抗衰老药物预言家保罗·西格尔博士是加利弗尼亚伯克利跨越时代公司生物研究所的所长,还是加利弗尼亚大学做研究生课程研究的生理学家.他主要研究人体衰
期刊
中国科技翻译有着优久的传统,特别是自改革开放 20 年以来,中国科技翻译有了飞速的发展和长足的进步。作者根据自己的翻译研究和翻译实践经验并通过检阅中国科技翻译译坛的现
本文论述了英语工程技术资料的翻译过程应是语境探索、语义分析和逻辑运用的交替过程,只有运用逻辑推理的方法,才能紧扣语境、明确语义,从而使译文明白晓畅、顺理成章.
亲爱的中国科学院科技翻译工作者协会的朋友们:*琳达·斯维辛(LindaSivesind)为现任国际翻译家联盟(FIT)副主席。**中科院译协,即中国科学院科技翻译工作者协会。收稿日期:1998—08—15—44我非常荣幸地参加了
本文论述"英文贷款协议书"的结构有关专业术语及草拟和翻译方法
随着计算机技术和机译软件的发展,机器翻译的能力有了长足的进步,但是机译在词性、词义的辨认,英汉两种语言的翻译转换以及译文的准确率和可读性方面还存在着较大的问题。本文通
本文分析了名词性动词词组中形容词性物主代词与动作名词之间的各种逻辑关系,并探讨这种名词性动词词组的汉译方法。