论文部分内容阅读
《娇娜》是《聊斋志异》中的名篇。在接受美学视域下从词汇、句法、语篇三个层面对比其两个英译本,发现以目的语为母语的译者在语言灵活性和地道性上有很大优势;以源语为母语的译者在文化内涵的把握和文化保留上占据优势。在此基础上探讨对应的中国志怪小说的翻译策略,为接受美学视角下的翻译活动提供实践支持。