重庆奉节话的程度副词“几”

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong464
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在普通话中,程度副词比较丰富,常见的主要有:“很,挺,多么,非常,真,好,特别”等等,但在重庆方言中“几”也可作为程度副词,其意义大致相当于“很”,“多”,“多么”。基于此,文章主要从语法、词义和语用三个方面探讨“几”在重庆奉节话中作为程度副词的用法和意义。
其他文献
从汉语词汇发展史来看,从古代汉语的基础,经过近代汉语的语法、语音、语义的演变,再到现代汉语中各式各样的词汇,这一过程发生了很多方面的变化。本文主要探讨的是汉语中单音节词
过去几年里电视谈话节目迅猛发展。在字典中“谈话节目”被定义为“通过谈话来阐述对新闻或社会问题观点的评论形式。”大量关注各种各样事情的电视访谈节目出现,并成为一种流
“软广告”、“冷思考”这类新词的出现已经是一个相当醒目的现象,对新词语的观察和研究,对新时期词语的发展和规范运用具有指导意义。本文就试图对这类特殊构成的词语从构成理
本文从生态翻译视角出发,以迪士尼动画片《冰雪奇缘》为例,结合字幕翻译的特点,探索“三维”转换法在字幕翻译中的运用,旨在为未来的电影字幕翻译提供一定的借鉴。
隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类的一种认知工具。英汉语言中有着大量形象生动的动物隐喻。本文从认识视角出发,对英汉语言中的动物隐喻进行了对比分析,通过分析,我们可以对英汉
本文在释意理论视角下从词汇、句子、篇章三个角度具体分析2014年外交部记者会口译,并分析切实有效的口译策略,为学习者提供方法以提高学习效率和实践效果。
人称指示语在人们日常交流中扮演着重要的角色。而人们对人称指示语的选择使用在一定程度上受到礼貌因素的制约。该研究试图通过Leech的礼貌原则对人们在会话交流中的人称指
文学意象的等效是文学翻译的难点,语言、文化和社会的差异是影响等效性的客观因素;译者动机以及译者素质是影响等效性的主观因素。在翻译实践中,必须重视和改善这两方面的影响,才
“后”在西周前用来指称的是最高统治者———帝王,到了封建社会,“后”用来指称最高统治者的妻子———皇后。“后”的本义是指“妇女产子”,由于母产子时母前子後,所以引申出“
期刊
随着全球化的推进,世界范围内跨文化、跨语言的相互交流日趋频繁。纪录片作为影视作品的一类,在传播文化、增进交流方面发挥着重要作用。因此纪录片字幕的翻译就显得尤为重要。