论文部分内容阅读
摘 要:汉语、英语这两种语言源于不同文化,它们在思维模式和表达习惯等方面存在很大差异,这就造成中国学生在英语写作中出可现了汉语负迁移的现象。本文旨在帮助学生了解他们的母语对他们的干扰以及提供行性建议。
关键词:负迁移 影响 策略
引言
在我们日常英语教与学中,英语写作作为英语学习的四项基本技能之一,是教师教学的重点,也是广大学生学习的难点。如何提高英语写作水平以及如何评价一篇英语习作的优劣,是很多英语教师和学生面临的一个共同的问题。教师经常遇到这样的现象,学生写出的英语文章无论在结构、语法、措辞等方面,都受汉语很大的影响而难达其意,当然谈不上从文化层次来写出地道的英语。原因何在呢?主要是汉语的负迁移对英语产生的影响。
一 、汉语负迁移产生的原因和迁移的概念
语言迁移产生的原因是复杂多样的。首先,从语言本身的不同特点看,不同的语言之间肯定存在差异性,这就为负迁移的产生提供了可能性。因此,学生在学习时如果不注重差别性的话,就容易导致负迁移的产生;其次,从学生本身出发,学生在学习英语时汉语已经达到一定水平,其语法和单词用法已经在自己的头脑中根深蒂固,另外,学生平时缺少语言环境的耳濡目染,练习的少,难免在输出语言方面出现中式英语,从而导致汉语负迁移的产生。那么什么是迁移呢?
迁移是指已获得的知识、技能,学习方法或学习态度对新知识新技能习得和解决新问题的处理所产生的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的。积极的影响称为正迁移,消极的称为负迁移。在英语教学活动中,无论是教师的教与学生的学,我们总要受到汉语的影响,试图借助于汉语知识来表达思想,这时就会产生语言迁移的现象。当我们的汉语英语有相同的表达形式时,这种相同表达形式带来的迁移必将促进英语的学习,使学生学起来比较轻松。当我们的汉语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移,便在我们的学习中起错误的导向作用,加大了我们学习的困难,延缓了学习的进程。
二 、负迁移对英语写作的影响
在英语学习过程中,语言的负迁移是多方面、多层次的,主要体现在词汇、句法、语篇和语用四个方面。
1.词汇负迁移
词汇是语言的基本要素,离开了词汇,人们就难以表达思想。当学生受到词汇量的限制时,他们唯一可以依靠的是汉语的词汇。所以,学生无论是误用还是作为一种学习策略而有意识地使用汉语词汇,其结果往往是造成汉语的负迁移问题。常见的这类错误有以下四种情况。
第一,词意并非一一对等
汉语词汇与语用词汇不是一一对应的,即使大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统,风俗习惯的影响,在用法上也存在着差异。比如,学生常常把汉语中的“政治家”英语中的“politician”划上等号。其实,在英语中,“politician”这个词往往有很强烈的贬义色彩,他指为个人私利而搞政治,耍手段的人。
第二,词性混淆
英汉都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和叹词,但是它们之间有很多区别,如词类中,汉语有助词,而英语没有,英语有冠词,而汉语没有。由于词类划分的标准不同,相同词类之间也有区别。如:I advice him to give up the plan.其中汉语“建议”既是名词也是动词,而英语需用“advice”与“advise”分别表达。
第三,搭配不当
英语词类之间的搭配要受英语语法的内在规律的制约。名词常与动词和形容词连用,动词常与名词和副词连用,而与形容词连用的场合比较少。另外,有些说法是约定俗成的,是习惯用法,学生稍不留意,便会犯错。如:“看报纸”,不少学生写成“see newspaper”,实际上在英语中只能表达“read newspaper”。
2.句法负迁移
英汉两种语言一个最重要的区别就是形合与意合。英语重形合,以形统意,英语句子主要依靠语法手段来表明句法之间的关系,注重句子形式和完整。英语基本句子结构为“主语突出型”,即SVO,其句子是以动词为中心进行展开,呈现一定的空间构架模式,即使最复杂的句子,也是主次分明,层次清楚,结构严谨。而汉语重型合,以意统形,主要运用语义来表明短语和句子之间的逻辑关系,注重逻辑事理顺序。汉语句子结构大多数为“主题突出型”,而且如果上下文语境的意义清楚的话,汉语句子几乎任何成分都可以省略,甚至许多主题结构中的主语都省略了。因此,在汉语中,主语的位置上的不一定是主语,而是主题。如“开车他没有经验”,这是主题——述题的关系,我们不能说Driving he is inexperienced.在英语里我们应该说He is inexperienced in driving.
三、避免汉语负迁移的策略
以上讨论了汉语的负迁移对中国学生英语写作的影响,分析了产生的原因。在汉语根深蒂固的思维干扰下学生犯这些错误的可能性很大,那么对应英语教师而言,如何减少汉语负迁移对学生在写作造成的障碍则是刻不容缓的事。作者认为可以从以下三个方面入手:
1.学生应该准备一本好词典。词汇教学质量的高低直接影响学生的习得效果。在讲解词汇时,要增加词汇语体色彩、结构属性方面的介绍:设法将特定的讲解与相应的语境发生联系,用已学过的英语解释新词,并且把重点落在易发生负迁移的词汇上。教师还应有意识地对学生不同阶段所学的词汇进行整理,以成串成群的方式帮助学生产生联想,鼓励学生使用新词汇,从而实现学以致用的意义,而且能指导学生如何按照英语习惯正确使用英语单词。因此,选好词典,用好词典对减少汉语负迁移的影响有不可忽视的作用。
2.在教学过程中强调背诵输入原理。背诵输入符合Kranshen(1982)的英语输入原理。鉴于中国学生目前是在脱离目标语境的非自然环境中学习英语,背诵是语言输入的最佳途径之一。通过背诵,学生对目的语语言现象的敏感度会不断增加,潜在的语言知识不断扩展,语感也不断增强,而且能学会用地道的英语表达自己的思想,摆脱汉语的负面影响,最终提高写作交际能力。
关键词:负迁移 影响 策略
引言
在我们日常英语教与学中,英语写作作为英语学习的四项基本技能之一,是教师教学的重点,也是广大学生学习的难点。如何提高英语写作水平以及如何评价一篇英语习作的优劣,是很多英语教师和学生面临的一个共同的问题。教师经常遇到这样的现象,学生写出的英语文章无论在结构、语法、措辞等方面,都受汉语很大的影响而难达其意,当然谈不上从文化层次来写出地道的英语。原因何在呢?主要是汉语的负迁移对英语产生的影响。
一 、汉语负迁移产生的原因和迁移的概念
语言迁移产生的原因是复杂多样的。首先,从语言本身的不同特点看,不同的语言之间肯定存在差异性,这就为负迁移的产生提供了可能性。因此,学生在学习时如果不注重差别性的话,就容易导致负迁移的产生;其次,从学生本身出发,学生在学习英语时汉语已经达到一定水平,其语法和单词用法已经在自己的头脑中根深蒂固,另外,学生平时缺少语言环境的耳濡目染,练习的少,难免在输出语言方面出现中式英语,从而导致汉语负迁移的产生。那么什么是迁移呢?
迁移是指已获得的知识、技能,学习方法或学习态度对新知识新技能习得和解决新问题的处理所产生的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的。积极的影响称为正迁移,消极的称为负迁移。在英语教学活动中,无论是教师的教与学生的学,我们总要受到汉语的影响,试图借助于汉语知识来表达思想,这时就会产生语言迁移的现象。当我们的汉语英语有相同的表达形式时,这种相同表达形式带来的迁移必将促进英语的学习,使学生学起来比较轻松。当我们的汉语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移,便在我们的学习中起错误的导向作用,加大了我们学习的困难,延缓了学习的进程。
二 、负迁移对英语写作的影响
在英语学习过程中,语言的负迁移是多方面、多层次的,主要体现在词汇、句法、语篇和语用四个方面。
1.词汇负迁移
词汇是语言的基本要素,离开了词汇,人们就难以表达思想。当学生受到词汇量的限制时,他们唯一可以依靠的是汉语的词汇。所以,学生无论是误用还是作为一种学习策略而有意识地使用汉语词汇,其结果往往是造成汉语的负迁移问题。常见的这类错误有以下四种情况。
第一,词意并非一一对等
汉语词汇与语用词汇不是一一对应的,即使大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统,风俗习惯的影响,在用法上也存在着差异。比如,学生常常把汉语中的“政治家”英语中的“politician”划上等号。其实,在英语中,“politician”这个词往往有很强烈的贬义色彩,他指为个人私利而搞政治,耍手段的人。
第二,词性混淆
英汉都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和叹词,但是它们之间有很多区别,如词类中,汉语有助词,而英语没有,英语有冠词,而汉语没有。由于词类划分的标准不同,相同词类之间也有区别。如:I advice him to give up the plan.其中汉语“建议”既是名词也是动词,而英语需用“advice”与“advise”分别表达。
第三,搭配不当
英语词类之间的搭配要受英语语法的内在规律的制约。名词常与动词和形容词连用,动词常与名词和副词连用,而与形容词连用的场合比较少。另外,有些说法是约定俗成的,是习惯用法,学生稍不留意,便会犯错。如:“看报纸”,不少学生写成“see newspaper”,实际上在英语中只能表达“read newspaper”。
2.句法负迁移
英汉两种语言一个最重要的区别就是形合与意合。英语重形合,以形统意,英语句子主要依靠语法手段来表明句法之间的关系,注重句子形式和完整。英语基本句子结构为“主语突出型”,即SVO,其句子是以动词为中心进行展开,呈现一定的空间构架模式,即使最复杂的句子,也是主次分明,层次清楚,结构严谨。而汉语重型合,以意统形,主要运用语义来表明短语和句子之间的逻辑关系,注重逻辑事理顺序。汉语句子结构大多数为“主题突出型”,而且如果上下文语境的意义清楚的话,汉语句子几乎任何成分都可以省略,甚至许多主题结构中的主语都省略了。因此,在汉语中,主语的位置上的不一定是主语,而是主题。如“开车他没有经验”,这是主题——述题的关系,我们不能说Driving he is inexperienced.在英语里我们应该说He is inexperienced in driving.
三、避免汉语负迁移的策略
以上讨论了汉语的负迁移对中国学生英语写作的影响,分析了产生的原因。在汉语根深蒂固的思维干扰下学生犯这些错误的可能性很大,那么对应英语教师而言,如何减少汉语负迁移对学生在写作造成的障碍则是刻不容缓的事。作者认为可以从以下三个方面入手:
1.学生应该准备一本好词典。词汇教学质量的高低直接影响学生的习得效果。在讲解词汇时,要增加词汇语体色彩、结构属性方面的介绍:设法将特定的讲解与相应的语境发生联系,用已学过的英语解释新词,并且把重点落在易发生负迁移的词汇上。教师还应有意识地对学生不同阶段所学的词汇进行整理,以成串成群的方式帮助学生产生联想,鼓励学生使用新词汇,从而实现学以致用的意义,而且能指导学生如何按照英语习惯正确使用英语单词。因此,选好词典,用好词典对减少汉语负迁移的影响有不可忽视的作用。
2.在教学过程中强调背诵输入原理。背诵输入符合Kranshen(1982)的英语输入原理。鉴于中国学生目前是在脱离目标语境的非自然环境中学习英语,背诵是语言输入的最佳途径之一。通过背诵,学生对目的语语言现象的敏感度会不断增加,潜在的语言知识不断扩展,语感也不断增强,而且能学会用地道的英语表达自己的思想,摆脱汉语的负面影响,最终提高写作交际能力。