个人层面上的翻译伦理——也论德里克·阿垂兹的翻译伦理

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:efanest
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
表面上,翻译只是解码和重新编码的过程;实质上,翻译过程中,诸多因素在做功,比如译者的意识形态、翻译自身的各个环节、翻译的交际功能等等。传统的翻译伦理意识到了以上因素,但忽略了翻译的个人因素。阿垂兹的理论强调翻译的个人性、创造性和差异性,这对于进一步完善翻译伦理有着一定的借鉴意义。 On the surface, translation is just the process of decoding and re-encoding. In essence, many factors in the process of translation work, such as the translator’s ideology, all aspects of translation itself, the communicative function of translation and so on. The traditional translation ethics is aware of the above factors, but ignores the individual factors of translation. Azeez’s theory emphasizes the individuality, creativity and diversity of translation, which is of some reference to further improve the ethics of translation.
其他文献
根治性放射治疗是局部控制非小细胞肺癌(NSCLC)的主要方法。但局部失败率为70%~80%,复发率为39%~62%。为探讨晚期NSCLC病人根治性放疗局部控制率的预后因素,并用局部无病生存率来
朋友,当我们每天清晨从睡梦中醒来,呼吸着第一口清新空气,望着窗外枝头上的鸟儿跳来跳去的的时候;当我们带着孩子出门旅游,走在清幽的山谷,望着满山的苍翠,享受天伦之乐的时
1991年旱涝灾害交替,遍及18个省、市、自治区,尤其是6月间淮河流域和太湖地区,连降暴雨,造成严重的洪涝灾害,损失巨大,为历史所罕见,引起中外社会人士的震惊和关注。在目前
沟通的重要性我们不言而喻,每天我们都在于我们周围的事物、人等进行着沟通,不管你是有意的还是无意的,只要你还活着,你就在进行着沟通,沟通无处不在。沟通如影随形,但是,有
继续巩固和完善防洪除涝工程体系,已经明确被列为今后十年治淮目标的首项任务。如何巩固?也就成为当前治淮战略决策中应首先论证的课题。本文试就江苏淮北去年汛期暴雨所暴
通知是党政机关和企事业单位使用范围最广、使用频率最高的文种。本文就通知写作和使用中需要特别注意的六个问题进行解析,更好的发挥通知的功能和效用,促进通知文种写作和使
河道岁修直接关系到工程效益的发挥、巩固和提高。河道岁修工程的质量管理是一项具有现实意义,需要不断努力探索的课题。在这方面,我们的主要体会是: 一、制定和完善规章制
 1、保存好种子  在甜玉米育种中一个突出的问题是种子保存,尤其是超甜玉米,在普通种子库内,二年以上甚至会失去发芽能力,要延长种子的保存时间,田间成熟度要适中,严防碰撞,种子
中国煤矿机械制造公司党委为贯彻十二大精神,实现部党组确定的煤炭工业总战略目标,制定了煤矿机械制造行业的长远规划和今年起步的具体要求,并提出使之实现的新路子。我们制
办公室的工作事情多、繁、杂,办公室处于承上启下的地位,是连结领导和基层的桥梁,协调各部门的纽带,保持单位工作正常运转的中枢,责任重大。如何当好学校办公室主任、提高办