论文部分内容阅读
我国少数民族语言译制的先驱是电影同声传译。在二十世纪六、七十年代,由于技术和成本的原因,民族地区播放的电影,只能依靠电影播放员用本民族语言进行同声传译,才能基本排除语言障碍,欣赏电影的内容。但这种较为原始的“译制”方式,随意性很大,艺术表现力很差。随着科技的高速发展,数字影视技术的成熟,为我国发展少数民族语言影视译制工作,提供了条件。
一、开展少数民族语言电视译制工作的必要性
中国是一个多民族的国家,有些地区的少数民族群众还不懂汉语普通话,存在着语言障碍,无法直接观看汉语影片,因此,在我国还存在着不同民族语言和方言影片译制的需要。
目前,在以增强西藏、新疆广播电视覆盖工作为主要内容的“西新工程”的推动下,西藏广播电视人口覆盖率分别达到82.6%、81.1%,新疆达到92.9%和92.5%,丰富了当地群众的业余文化生活。但是少数民族译制语电视节目短缺的问题依然突出,主要表现为译制片源短缺和自办节目数量有限等方面。
随着少数民族译制片的日趋成熟,为鼓励影视译制片创作,国家相应的评奖制度也随之展开。中国电影华表奖和金鸡奖都先后设立了译制片奖项,电视“飞天奖”也设置了优秀译制片这个奖项;反映全国少数民族题材电视艺术的“骏马奖”中也设置了优秀译制片奖;中国少数民族影视艺术发展促进会专门就民语影视节目创作设立了“金鹏奖”等等。
二、关于少数民族语言电视译制片的创作
少数民族语言电视译制片的创作是繁琐复杂的,在译制领域许多人称译制片就是对原电视剧的“再创作”或者“二度创作”创作,甚至“三度创作”。下面重点以藏语译制实践为例,谈一谈少数民族语言电视译制片的创作过程。
从最近几年电视连续剧《我在天堂等你》、《长征》、《尘埃落定》等电视剧和一些专题片藏语译制的实践来看,完成一部译制片的过程,需要完成做好五个方面的工作。
第一是选片。
不同民族的生活环境、风俗习惯、传统文化及民族心理等方面存在着极大差异,观众的收视行为和收视心理也有所不同。所以除了主旋律导向外,选片时必须首先要考虑你的对象,就是观众能不能接受、喜不喜欢看你所译制的片子;其次在选片的时候还要注意片子艺术性;同时,选片时还要考虑剧情发生、发展的故事背景、生活环境,是否能够与少数民族同胞产生共鸣,是否能够有助于他们理解剧情,并在文化上有认同感。
第二是购买版权。
选定电视剧后首要工作就是购买版权,这属于译制的前期最重要的工作,只有购买了版权才能在制作上放心,避免引起不必要的版权纠纷。
第三是翻译工作。
电视剧的翻译不是文学翻译,它不是以文本的形式与观众见面,而是以画面中人物对话的形式与观众见面,这就是电视剧翻译的独特之处。在电视片的翻译过程中,我们首先要考虑的是语言形式要符合少数民族的用语习惯。
如果我们用熟悉民族语言的影视工作人员来完成整个文稿,也许语言习惯更生活化,符合影视作品的特点,但在思想性和艺术性的把握上,就有可能差强人意,这二者又必须兼顾。如何让一部译制作品做到既有思想性和艺术性,又能让大众接受,是民族语言译制片剧本翻译首先要解决的问题。当然,对于每一部译制片我们的定位点都是要满足各个阶层的观众需要,而不是局限在某个阶层的观众。
再者就是一些专业性较强的例如歌曲、诗词、快书、戏曲等翻译。对于这些专业术语,是否翻译、是直译还是意译、如何保持不同民族文化间的相互理解和专业知识的融合也是有待考虑的问题。在2005年我们翻译电视剧《长征》的时候,遇到大量的毛主席诗词和古典诗词的翻译内容,既有很高的艺术性,又有很强的政治性。最后我们请了很多精通汉文化的藏学家,反复讨论推敲,与译制导演等影视创作人员反复沟通,寻找办法,才得以解决。
在翻译中还要注意到就是少数民族(比如藏族)的敬语称呼的问题。最后一点就是宗教问题。在我们的译制中难免会出现宗教文化的冲突,这要求我们在翻译和配音的同时要最大程度上兼顾藏文化。
第四,配音。
配音是整个制作过程中最重要的一个环节。就藏语而言,便分为拉萨、康巴、安多三大方言区。尽管方言各异,读音不同,但藏文仍然是统一的,书面语通用于整个藏族地区。在一部藏语译制片里,通常就会考虑到二至三种方言的同时配音。配音这道工序是电视剧译制演員把翻译员完成的书面语言通过译制演员的声音变成电视剧人物声响语言的过程,这道工序在整个译制艺术创作中占有非常重要的地位。一名优秀的配音演员,首先要有良好的嗓音条件,同时还要具备各方面的艺术素养。要求演员要有丰富的阅历、知识和广泛的兴趣、爱好,以及对生活有敏锐的观察能力。作为配音演员,还要研究原片演员是怎样塑造该人物的脉络、特色、思想情绪变化的表现以及原片演员的素质、表演风格、语言节奏等。
在藏语汉语的配音中,会出现中汉语时长较短,翻译成藏语后,时长变长的情况,这就要求我们配音人员加快语速、对准口型等方法一一与之对应,确保译音节奏同步,力求达到完美的效果。
第五,后期编辑。
后期编辑首先是人员上的要求,制作完成一部藏语译制片动用的人力是不可小觊的。我们先谈技术人员,技术人员当然是包括整个后期字幕,音频,影视编辑等一系列艺术工作的人员,当然,技术人员除了技术上所必须达到的专业制作水平外,还要有艺术储备和责任心上的要求,融合多方人员配合完成一部完整的电视剧译制片。
三、如何提高少数民族语言电视译制片的质量
质量是影视节目的灵魂。如何提高少数民族语言电视译制片的质量呢?有3个方面是我们必须注意的。
一要提高译制人员的素质,这其中包括导演、配音演员、后期制作编辑人员、文稿翻译人员等。二要增强译制人员的责任心,要求每一位工作人员都一丝不苟的对待自己的工作和岗位。三要加大少数民族语言电视译制节目的投入。
电视作为大众传播媒介,以强劲的传播优势渗透到人们日常生活的各个领域。随着电视文化的诞生,电视节目译制也随之产生,而且为不同民族之间的文化、情感交流创造了前所未有的广阔空间。
民语电视译制片为少数民族群众了解外界文化排除了语言方面的障碍,对促进民族地区经济发展,社会进步,社会稳定,丰富少数民族群众文化生活起到了积极的作用。作为文化传播者,我们有责任把这种电视艺术形式发扬光大,用先进思想文化占领社会主义文艺阵地,促进各民族的共同繁荣。
参考文献
[1]林青,《中国少数民族广播电视发展史》北京,北京广播学院出版社,2000.
一、开展少数民族语言电视译制工作的必要性
中国是一个多民族的国家,有些地区的少数民族群众还不懂汉语普通话,存在着语言障碍,无法直接观看汉语影片,因此,在我国还存在着不同民族语言和方言影片译制的需要。
目前,在以增强西藏、新疆广播电视覆盖工作为主要内容的“西新工程”的推动下,西藏广播电视人口覆盖率分别达到82.6%、81.1%,新疆达到92.9%和92.5%,丰富了当地群众的业余文化生活。但是少数民族译制语电视节目短缺的问题依然突出,主要表现为译制片源短缺和自办节目数量有限等方面。
随着少数民族译制片的日趋成熟,为鼓励影视译制片创作,国家相应的评奖制度也随之展开。中国电影华表奖和金鸡奖都先后设立了译制片奖项,电视“飞天奖”也设置了优秀译制片这个奖项;反映全国少数民族题材电视艺术的“骏马奖”中也设置了优秀译制片奖;中国少数民族影视艺术发展促进会专门就民语影视节目创作设立了“金鹏奖”等等。
二、关于少数民族语言电视译制片的创作
少数民族语言电视译制片的创作是繁琐复杂的,在译制领域许多人称译制片就是对原电视剧的“再创作”或者“二度创作”创作,甚至“三度创作”。下面重点以藏语译制实践为例,谈一谈少数民族语言电视译制片的创作过程。
从最近几年电视连续剧《我在天堂等你》、《长征》、《尘埃落定》等电视剧和一些专题片藏语译制的实践来看,完成一部译制片的过程,需要完成做好五个方面的工作。
第一是选片。
不同民族的生活环境、风俗习惯、传统文化及民族心理等方面存在着极大差异,观众的收视行为和收视心理也有所不同。所以除了主旋律导向外,选片时必须首先要考虑你的对象,就是观众能不能接受、喜不喜欢看你所译制的片子;其次在选片的时候还要注意片子艺术性;同时,选片时还要考虑剧情发生、发展的故事背景、生活环境,是否能够与少数民族同胞产生共鸣,是否能够有助于他们理解剧情,并在文化上有认同感。
第二是购买版权。
选定电视剧后首要工作就是购买版权,这属于译制的前期最重要的工作,只有购买了版权才能在制作上放心,避免引起不必要的版权纠纷。
第三是翻译工作。
电视剧的翻译不是文学翻译,它不是以文本的形式与观众见面,而是以画面中人物对话的形式与观众见面,这就是电视剧翻译的独特之处。在电视片的翻译过程中,我们首先要考虑的是语言形式要符合少数民族的用语习惯。
如果我们用熟悉民族语言的影视工作人员来完成整个文稿,也许语言习惯更生活化,符合影视作品的特点,但在思想性和艺术性的把握上,就有可能差强人意,这二者又必须兼顾。如何让一部译制作品做到既有思想性和艺术性,又能让大众接受,是民族语言译制片剧本翻译首先要解决的问题。当然,对于每一部译制片我们的定位点都是要满足各个阶层的观众需要,而不是局限在某个阶层的观众。
再者就是一些专业性较强的例如歌曲、诗词、快书、戏曲等翻译。对于这些专业术语,是否翻译、是直译还是意译、如何保持不同民族文化间的相互理解和专业知识的融合也是有待考虑的问题。在2005年我们翻译电视剧《长征》的时候,遇到大量的毛主席诗词和古典诗词的翻译内容,既有很高的艺术性,又有很强的政治性。最后我们请了很多精通汉文化的藏学家,反复讨论推敲,与译制导演等影视创作人员反复沟通,寻找办法,才得以解决。
在翻译中还要注意到就是少数民族(比如藏族)的敬语称呼的问题。最后一点就是宗教问题。在我们的译制中难免会出现宗教文化的冲突,这要求我们在翻译和配音的同时要最大程度上兼顾藏文化。
第四,配音。
配音是整个制作过程中最重要的一个环节。就藏语而言,便分为拉萨、康巴、安多三大方言区。尽管方言各异,读音不同,但藏文仍然是统一的,书面语通用于整个藏族地区。在一部藏语译制片里,通常就会考虑到二至三种方言的同时配音。配音这道工序是电视剧译制演員把翻译员完成的书面语言通过译制演员的声音变成电视剧人物声响语言的过程,这道工序在整个译制艺术创作中占有非常重要的地位。一名优秀的配音演员,首先要有良好的嗓音条件,同时还要具备各方面的艺术素养。要求演员要有丰富的阅历、知识和广泛的兴趣、爱好,以及对生活有敏锐的观察能力。作为配音演员,还要研究原片演员是怎样塑造该人物的脉络、特色、思想情绪变化的表现以及原片演员的素质、表演风格、语言节奏等。
在藏语汉语的配音中,会出现中汉语时长较短,翻译成藏语后,时长变长的情况,这就要求我们配音人员加快语速、对准口型等方法一一与之对应,确保译音节奏同步,力求达到完美的效果。
第五,后期编辑。
后期编辑首先是人员上的要求,制作完成一部藏语译制片动用的人力是不可小觊的。我们先谈技术人员,技术人员当然是包括整个后期字幕,音频,影视编辑等一系列艺术工作的人员,当然,技术人员除了技术上所必须达到的专业制作水平外,还要有艺术储备和责任心上的要求,融合多方人员配合完成一部完整的电视剧译制片。
三、如何提高少数民族语言电视译制片的质量
质量是影视节目的灵魂。如何提高少数民族语言电视译制片的质量呢?有3个方面是我们必须注意的。
一要提高译制人员的素质,这其中包括导演、配音演员、后期制作编辑人员、文稿翻译人员等。二要增强译制人员的责任心,要求每一位工作人员都一丝不苟的对待自己的工作和岗位。三要加大少数民族语言电视译制节目的投入。
电视作为大众传播媒介,以强劲的传播优势渗透到人们日常生活的各个领域。随着电视文化的诞生,电视节目译制也随之产生,而且为不同民族之间的文化、情感交流创造了前所未有的广阔空间。
民语电视译制片为少数民族群众了解外界文化排除了语言方面的障碍,对促进民族地区经济发展,社会进步,社会稳定,丰富少数民族群众文化生活起到了积极的作用。作为文化传播者,我们有责任把这种电视艺术形式发扬光大,用先进思想文化占领社会主义文艺阵地,促进各民族的共同繁荣。
参考文献
[1]林青,《中国少数民族广播电视发展史》北京,北京广播学院出版社,2000.