蝶与静

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wq52131
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Waiting for our departure[离开], something in the sunlight caught my eyes. A moving something. A small moving something. Could it really be? A butterfly had landed on the floor mat[草席] inside the house. Beating its wings ever so slowly, trying to catch its breath. I crept[悄悄地移动] closer, just wanting to capture[捕捉] its beauty in my hands and to admire its simplicity and intricate[错综复杂的] design. She sensed my presence, and we locked energies. Slowly, slowly, I inhaled[吸气] and she beat up. I exhaled[呼气] and she beat down. Me: Inhaling, exhaling. Her: beating up, beating down.
  I pulled in[(车辆)驶近] closer and she stopped beating her wings. I held my breath. For fear of her fear, I crouched[蹲] still and silent. Pulled my body in close, head in knees, and bum[臀部] against ankles. She had a story, I could tell. I imagine she was once a white monarch[斑蝶] that flew higher and higher. Not like a bird that soars, but like blue waves on a white sand beach, bouncing and bobbing[迅速浮沉] to anywhere. Like this she traveled laterally[横向], all the way to the sun in a bliss[快乐] unbound. A ray from the sun hung limp[柔软的] and loose, swaying[摇摆] like a Persian cat’s tail. She must have been frightened, caught in this ray. The warmth of sunset orange covered her body like glue and the heat singed[烧焦] the ends of her wings black.
  Finally, a release. She opened up again, trusting me. Every scale[鳞] on her body shone brightly against the fading straw mat every time she stretched open her wings. Where have you been old lady注? I asked. Why are you so unafraid of me, the giant moving beast?
  I just couldn’t believe this moment. How lucky was I to have a direct interaction with nature? With one of its inhabitants[居民], who knew I only wanted to learn and listen to the many stories it carried about faraway lands and sweet pollen[花粉]? My eyes magnified[放大] like a telescope[望远镜] and I studied her abdomen[腹部] nestled[隐藏] in between her wings every time she stretched. We weren’t so different, she and I. I too want to rest sometimes, take a breather[休憩一下], soak in my surroundings.
  There are moments in time that we will remember forever, and they always always catch us by surprise, which means we can never go looking for them, but only recognize[注意到] them when they appear and just submit[顺从].
  Submitting to the moment is by far the most rewarding life lesson we can embody[使……体现]. So thank you, butterfly, thank you for believing in me and my presence, because in your slow and unassuming[谦逊的] process you made me stop and watch. You grabbed my attention and held it still, and like a baby, I got lost in your beauty.   Lately, I have been seeing butterflies everywhere. Sometimes they lay on the ground, lifeless, and sometimes they are flitting[掠过] away joyously[愉快地] with no reservations[保留]. It just seemed so paradoxical[矛盾的] that butterflies would exist in this crazy town of car noise and pollution. But they do! They Do! I always pictured[想象] them in gardens or fields, but never amongst the trash that sometimes lies across the side streets. What amazing notes[音符] of nature’s instruments[乐器]!
  Now with heavy steps I stare at the ground and occasionally look up, hoping to catch a glimpse[一瞥] of a flying rainbow.
  在等待启程之时,阳光中的某个东西吸引了我的视线。某个活动着的东西。某个活动着的小东西。这有可能是真的吗?一只蝴蝶落在了屋内的地毯上。它如此缓慢地拍着翅膀,想要稍事歇息。我蹑手蹑脚地靠近了一些,只想将它的美丽捧在我的手心里,欣赏它的质朴,以及复杂的花纹。她感觉到了我的存在,于是我们较起劲来。慢慢地,慢慢地,我吸气,她飞起;我呼气,她飞落。我:吸气,呼气。她:飞起,飞落。
  我靠得更近了些,而她停止了拍动翅膀。我屏住了呼吸。由于担心会让她受惊,我一动不动地静静蹲着,把身体缩紧,头搁在膝盖上,臀部靠着脚踝。她是有故事的,我知道。我想象着她曾经是一只白色的斑蝶,越飞越高。不像是翱翔的鸟儿,却像是白色沙滩上的蓝色波浪,向着四面八方跳跃起伏。她就这样任意旅行,在无拘无束的喜悦中一路向着太阳飞去。一道阳光松软地垂下来,像波斯猫的尾巴一样来回摆动。被这道阳光照到,她肯定是受到了惊吓。橙色晚霞的暖意像胶水一样覆盖着她的全身,热力将她翅膀的末梢烧焦,变成了黑色。
  终于,她释然了,再次打开了翅膀,相信我了。每一次伸展开双翅,她身上的每一块鳞片都在褪色的草毡上闪耀出光华。你去过哪里,老伴儿?我问道。为什么你一点都不怕我,这个活动着的巨兽?
  我完全无法相信这一刻的存在。能够与大自然直接交流,我是有多么幸运啊?有谁知道,其实我只想跟随着它的一个居民,得知并倾听它所带来的众多关于遥远国度和甜蜜花粉的故事?在她每一次伸展双翅时,我的双眼就像望远镜一般放大,研究着她翅间的腹部。我们并没有很大差别,她和我。我也希望能在某处安歇,缓口气,沉浸在我周围的世界里。
  一生中总有些时刻会被我们永远铭记,而它们也总会令我们感到惊奇,也就是说,我们永远不能去找寻它们,而只能在它们出现之时认之受之。接受此刻,这是到目前为止我们能够吸取的最有价值的人生教训。所以,谢谢你,蝴蝶,谢谢你相信我,还有我的存在,因为你那缓慢而谦卑的进程令我停下来仔细观察。你吸引了我的注意力,又令其静止。就像婴儿一样,我在你的美丽中迷失。
  之后,我在各处都能见到蝴蝶。有时候它们停在地上,毫无生气;有时候它们又快乐地轻盈掠过,毫无保留。蝶儿们能生存于这个充满着汽车噪声和污染的疯狂城镇里,看上去是如此地矛盾。但是它们做到了!它们做到了!我总是想象着它们飞舞于花园和田野的情景,却从未想过也会在偶尔堆积于路边的垃圾间见到它们。大自然乐器的音符是多么奇妙啊!
  如今,我迈着沉重的步伐,凝视着地面,偶尔也会仰望天空,期望能够瞥见一道彩虹掠过的身影。
其他文献
After I came to America when I was 12, I started gaining weight. Back in China, my friends and I walked everywhere. But in New York I was scared to get lost in my neighborhood, so I got into the habit
期刊
很多人觉得交朋友很难。其实并不难!你要做的只是从自己的保护壳里走出来,并且记住,如果你爱自己,别人也会爱你。对青少年来说,交朋友的难易程度可能取决于几个因素。当然,你要花点时间了解一下他们是真正的朋友,还是会把你的秘密宣扬出去的人。记住,交友需谨慎!  1. Relax. It’s all about confidence—if you are nervous or try too hard to
期刊
It’s just another Monday at the office, except that I have a Skype注1 date with a special someone 1)shooting a movie about 8,000 miles from Manhattan. “Video call from Bella Thorne!”my computer 2)alert
期刊
大侦探福尔摩斯有多热?看看英美两国相继推出的电视剧就知道了,别忘了还有前几年由小罗伯特·唐尼出演的电影版福尔摩斯呢——当然还有之前数不清的版本。你喜欢谁演的福尔摩斯?“砖家”说,你的选择能反映出你的性格呢,快来看看吧!阅读的同时,别忘了品味作者的幽默感哦。(编辑注:按习惯,文中的Sherlock均译为福尔摩斯。)  P.S.由本尼迪克特·康伯巴奇和马丁·弗里曼主演的BBC版《福尔摩斯》第三季终于在
期刊
Have you seen Cloudy with a Chance of Meatballs注, the adorable[惹人爱的] 2009 animated film? Of course you have. Not having seen it would be a shame. Seriously.  Imagine, if you will, that the lords of ci
期刊
在日本,电视动画一般分为四个档期,在每年的一、四、七、十月集中推出新番。其中又以四月和十月最为重要,很多热门大作都会在这两季播出,抢人气拼销量,真是好不热闹。今年的十月档期即将开锣——可以预见的是,这个秋天一定会更加热闹,因为去年那部让万千少女为之疯狂的篮球动画终于回来啦!  Sports anime has a way of entertaining[使人快乐] even the most no
期刊
我们总会在因缘际会间被某首歌击中,或许因为一段忧伤的曲调,或许因为一句抚慰内心的歌词,又或者因为歌者独特的声线,我们痴迷其中,念念不忘,苦心寻找,然后无限循环。所谓听歌,有时候听的就是一种感觉。而感觉的传递,自有奥妙,我们无从得知,自己会在哪个时刻被怎样的歌曲打动。在“Oh lover”传入我耳朵的那一刻,我就被打动了。简单的木吉他,慵懒的男女声二重唱,带着淡淡的情感波动,瞬间就让人心绪宁静。歌曲
期刊
Ghosts and hauntings[萦绕心头的东西]. Mysterious[神秘的] disappearances and murderous[杀人的] daughters. Whether it’s Halloween or not, most of us enjoy a good, clean scare. What happens, though, if the hauntings
期刊
Pacific Rim is about big things: big robots, big monsters, big earthshaking battles[战役]. So it seems fitting that the film—the first major summer blockbuster[大片] from Guillermo del Toro(Hellboy, Pan’s
期刊
我曾面对数以千计的挫折  跌倒时我依然活着  不是吗?不是吗?  水深得难以呼吸  不需游泳,我学会飞翔  飞得很高,很高  *你在孩子的眼里找到真相  当天空是唯一的界限  作为活生生的例子,我在你身上看到自己***四方墙壁开始围堵  你的心被冰封起来  向他们展现你的真本色吧  阳光渐逝  世界仍会等待着你  向他们展现你的真本色吧**  脱下手套,准备战斗  像狮子一样,我会活下去会吗?会吗
期刊