论文部分内容阅读
摘 要:“创造性叛逆”这一概念给文学翻译带来了持续的影响。本文从葛浩文英译本《红高粱》选取原文中出现的成语、俗语以及谚语的英译进行分析,探讨葛浩文对文化负载词进行“创造性叛逆”的翻译方法,以期为译者在翻译文化负载词时提供借鉴。
关键词:创造性叛逆;《红高粱》;文化负载词
1引言
文学作品在文化交流中一直扮演着桥梁作用。而文学作品中的文化负载词,因其根植语特定的文化背景和语境,在目标语文化中有时很难找到与其完全对应的意义,给翻译造成了极大的困难。2012年《红高粱》荣获诺贝尔文学奖,其英译本由著名汉学家葛浩文翻译,受到了国内外的一致好评。葛浩文将原文里的文化负载词进行了创造性的变通,使这些词语既不脱离其本意,又不拘泥于中文的形式,极为精妙恰当。
2创造性叛逆定义概念以及内容
1961年埃斯卡皮(Robert Escarpit,1987:137)提出“创造性叛逆”这一概念,之后逐渐运用于文学翻译之中。因为文学翻译中存在着一类承载多种文化因素和社会背景的文化负载词,要达到意义和形式的贴切十分不易。“文学翻译中的创造性叛逆特别鲜明,集中地翻译了不同文化在交流过程中所受到的阻滞、碰撞、误解、扭曲等问题(谢天振,2000:13)。”而董明解释了文学翻译与“创造性叛逆”的关系:“就文学翻译中的创造性叛逆而言,原作、原语文化、作者、译文、译者、目标语文化等在文学翻译过程中都发挥着相应的作用(董明,2006:10)。”
葛浩文对《红高粱》中文化负载词进行了“创造性叛逆”地翻译,不但考虑了文化负载词在文中所传达的真实意义,同时也兼顾了原文与译文文体的一致性,风格自成一体,不落窠臼。本文将《红高粱》英译本与原作进行双语对照,就文中出现的文化负载词的翻译展开研究。
3《红高粱》英译本中文化负载词翻译的创造性叛逆
文化负载词是具有特定文化内涵的词语,它根植于文化背景中,为翻译带来诸多的困难(李颖玉,郭继荣,袁笠菱2008(3):64)。《红高粱》中出现了大量的文化负载词,葛浩文的翻译生动传神,正确的表达了文化负载词的内涵。本文就从成语、俗语和谚语三个方面讨论《红高粱》对这些文化负载词翻译的“创造性叛逆”。
3.1葛译本中对成语的创造性翻译
《现代汉语词典》对成语的解释是:“人们长期以来习用的、简洁精辟得定型词组或短句。(2005:173)。”在《红高粱》中,成语比比皆是,不但涵括了成语的原意,且在语境中,成语的意思也有所延伸。
例1:轿夫吹鼓手们声喊,一拥而上,围成一个圈圈,对准劫路人,花拳绣腿齐施展。
With a flurry of shouts,the bearers and musicians fell upon the highwayman,fits and feet flying.
“花拳绣腿”比喻外表美丽,但实际上并无太大作用的东西。但在文中,“花拳绣腿”是拳脚相加之意。葛浩文將其翻译成“fits and feet”,抛弃了原文的“花”和“绣”的意向,保留了“拳”和“腿”,虽然形式上有所改变,但是意思完整,贴切生动。
例2:吹鼓手如梦方醒,在轿后猛地吹响了大喇叭。
The musicians, as though snapping out of a trance,struck up their instruments.
“如梦方醒”比喻之前无法看透或者理解某些事物,得到启发后,刚刚明白过来。葛译本中没有将“梦”翻译成“dream”而是创造性的使用了“trance”代替,其中文意思为“恍惚、出神或发呆”,避免使目的语读者对词义的误解,同时又使译文流畅自然贴切。
例3:轿夫们不再癫狂,推波助澜,兴风作浪的吹鼓手们也停嘴不吹。
The bearers stopped rocking the chair and calmed the raging sea.The musician’s lowered the instruments from their rousing lips.
“推波助澜”与“兴风作浪”都比喻某事或某人因被外物所煽动、挑起事端。这里葛氏译文并没有遵循原文的意思,而是反其道而行,将文中“不再推波助澜,兴风作浪”看成一个意群,创造性地翻译成“calmed the raging sea”,不遵循形式上的对等,而意思却完整,简洁精辟。
3.2谚语翻译的创造性叛逆
谚语是民间广泛使用的短语,具有语言凝练、生动具体、通俗易懂,幽默诙谐等特点。“谚语是语言的精华,它深深扎根于民族的深层认知结构中,能够体现该民族的认知心理基础(寇福明,2007)。”《红高粱》运用了大量的谚语,真实地反映了山东高密人民的生活状态,而对于谚语翻译的“创造性叛逆”,特点也十分突出。
例1:“大叔……你别走,不看僧面看佛面,不看鱼面看水面,不看我的面子也看豆官的面子上,留下吧,你要我……我也给你……”
If not for the sake of the monk,stay for the Buddha,if not for the sake of the fish,stay for the water.
此谚语原意是希望某人或某事得到宽容。但是在文中,主人公是希望某人能留下来,因此,它整体意义有了变化。葛氏译文添加了“stay for”,将谚语蕴含的“祈求留下”之意表达出来,而“僧、佛、鱼、水”意象并没有改变,十分巧妙,具有创造性。
例2:心急喝不得热黏粥。
Greedy eater never gets the hot gruel. 该谚语比喻心急的人办不成事情,但是其主语不明显,而葛氏译文为该谚语添加了主语,将“心急”转译成“Greedy eater”不但使整个谚语意思完整,同时也符合了英语行文的特点,能让目的语读者准确理解。
3.3俗语翻译的创造性叛逆
“所谓俗语词,一般是指魏晋六朝以后出现于典籍中的一些古代口头语词。这些词往往具有某种特殊的意训(郭在贻,2005:142)。”在《红高粱》中出现的俗语都带着浓厚的山东高密方言,而葛氏在翻译这些俗语时创造性地结合了英语用词的习惯,非常通顺连贯又不失俗语的意义。
例1:轿夫,吹鼓手,都是下九流,奸刁古怪,什么样的坏事都干得出来。
Sedan bearers and musicians are low-class rowdies capable of anything,no matter how depraved.
中国古代把人分上中下三等。葛氏避免解释“下九流”的文化内涵,而是结合英语国家中也存在“upper class,middle class,lower class”的等级划分,直接将“下九流”翻译成“lower class”,意思清晰明了,读者能够很好理解,非常具有创造性。
例2:余司令对打家说:丑话说到前头,到时候谁要草鸡了。我就崩了他。
Commander Yu said to his men,I’ll shoot any one of you who turns chicken.
“草鸡”源自于山东胶东半岛地区的方言,属于俗语音译,本意是某人无法承受某事,比喻懦弱畏缩。葛氏译文采用了英语中“chicken”的概念,因为“chicken”在英文中常用于形容人胆小怕事,畏首畏尾。创造性地使得译文在意思和字面上都能达到对等,十分巧妙。
4结语
译者是文化交流的媒介,其作用是否能夠正确发挥,在于译者的翻译方式。而“创造性叛逆”翻译方法的提出为译者提供了一个重要的翻译途径,因为它在跨文化交流中起到了特殊的作用,填补了译文读者在文化意义上的空缺。葛浩文的译文对文化负载词有意识地进行再创造,使其翻译生动传神,这种创造性叛逆为翻译实践提供了参照。但是本文认为,创造性叛逆并非毫无界限,也不能拿塔全盘否定“信与达”的翻译准则,在翻译中,在考虑原文的信息内容和读者体验的同时,可以对译文进行适度的“叛逆”。创造性叛逆是一把双刃剑,要拿捏好“创造性叛逆”的尺度,对“叛逆”得当之处予以保留,并且继续发扬,而对“叛逆”过分之处要引起重视,尽量避免。这样才能使译文完善、圆满。在翻译过程中只有准确把握“创造性”叛逆的尺度,做到“择其善者而从之,其不善者而改之”,才能使翻译曲尽其意,译出上品。
参考文献:
[1]董明.翻译:创造性叛逆[M].北京:中央编译,2008:10.
[2]郭在贻.训诂学[M].北京:中华书局,2005:142.
[3]寇福明.汉英谚语对比研究[C].中央民族大学,2007.
[4]乐黛云.中西比较文学教程[M].北京:高等教育出版社,1988:137.
[5][法]罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译.合肥:安徽文艺出版社,1987.
[6]李颖玉,郭继荣,袁笠菱.试论方言文化负载词的翻译[J].中国翻译,2008(3):64.
[7]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[8]中国社会科学院语言研究所词语编辑室.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆,2005:173.
关键词:创造性叛逆;《红高粱》;文化负载词
1引言
文学作品在文化交流中一直扮演着桥梁作用。而文学作品中的文化负载词,因其根植语特定的文化背景和语境,在目标语文化中有时很难找到与其完全对应的意义,给翻译造成了极大的困难。2012年《红高粱》荣获诺贝尔文学奖,其英译本由著名汉学家葛浩文翻译,受到了国内外的一致好评。葛浩文将原文里的文化负载词进行了创造性的变通,使这些词语既不脱离其本意,又不拘泥于中文的形式,极为精妙恰当。
2创造性叛逆定义概念以及内容
1961年埃斯卡皮(Robert Escarpit,1987:137)提出“创造性叛逆”这一概念,之后逐渐运用于文学翻译之中。因为文学翻译中存在着一类承载多种文化因素和社会背景的文化负载词,要达到意义和形式的贴切十分不易。“文学翻译中的创造性叛逆特别鲜明,集中地翻译了不同文化在交流过程中所受到的阻滞、碰撞、误解、扭曲等问题(谢天振,2000:13)。”而董明解释了文学翻译与“创造性叛逆”的关系:“就文学翻译中的创造性叛逆而言,原作、原语文化、作者、译文、译者、目标语文化等在文学翻译过程中都发挥着相应的作用(董明,2006:10)。”
葛浩文对《红高粱》中文化负载词进行了“创造性叛逆”地翻译,不但考虑了文化负载词在文中所传达的真实意义,同时也兼顾了原文与译文文体的一致性,风格自成一体,不落窠臼。本文将《红高粱》英译本与原作进行双语对照,就文中出现的文化负载词的翻译展开研究。
3《红高粱》英译本中文化负载词翻译的创造性叛逆
文化负载词是具有特定文化内涵的词语,它根植于文化背景中,为翻译带来诸多的困难(李颖玉,郭继荣,袁笠菱2008(3):64)。《红高粱》中出现了大量的文化负载词,葛浩文的翻译生动传神,正确的表达了文化负载词的内涵。本文就从成语、俗语和谚语三个方面讨论《红高粱》对这些文化负载词翻译的“创造性叛逆”。
3.1葛译本中对成语的创造性翻译
《现代汉语词典》对成语的解释是:“人们长期以来习用的、简洁精辟得定型词组或短句。(2005:173)。”在《红高粱》中,成语比比皆是,不但涵括了成语的原意,且在语境中,成语的意思也有所延伸。
例1:轿夫吹鼓手们声喊,一拥而上,围成一个圈圈,对准劫路人,花拳绣腿齐施展。
With a flurry of shouts,the bearers and musicians fell upon the highwayman,fits and feet flying.
“花拳绣腿”比喻外表美丽,但实际上并无太大作用的东西。但在文中,“花拳绣腿”是拳脚相加之意。葛浩文將其翻译成“fits and feet”,抛弃了原文的“花”和“绣”的意向,保留了“拳”和“腿”,虽然形式上有所改变,但是意思完整,贴切生动。
例2:吹鼓手如梦方醒,在轿后猛地吹响了大喇叭。
The musicians, as though snapping out of a trance,struck up their instruments.
“如梦方醒”比喻之前无法看透或者理解某些事物,得到启发后,刚刚明白过来。葛译本中没有将“梦”翻译成“dream”而是创造性的使用了“trance”代替,其中文意思为“恍惚、出神或发呆”,避免使目的语读者对词义的误解,同时又使译文流畅自然贴切。
例3:轿夫们不再癫狂,推波助澜,兴风作浪的吹鼓手们也停嘴不吹。
The bearers stopped rocking the chair and calmed the raging sea.The musician’s lowered the instruments from their rousing lips.
“推波助澜”与“兴风作浪”都比喻某事或某人因被外物所煽动、挑起事端。这里葛氏译文并没有遵循原文的意思,而是反其道而行,将文中“不再推波助澜,兴风作浪”看成一个意群,创造性地翻译成“calmed the raging sea”,不遵循形式上的对等,而意思却完整,简洁精辟。
3.2谚语翻译的创造性叛逆
谚语是民间广泛使用的短语,具有语言凝练、生动具体、通俗易懂,幽默诙谐等特点。“谚语是语言的精华,它深深扎根于民族的深层认知结构中,能够体现该民族的认知心理基础(寇福明,2007)。”《红高粱》运用了大量的谚语,真实地反映了山东高密人民的生活状态,而对于谚语翻译的“创造性叛逆”,特点也十分突出。
例1:“大叔……你别走,不看僧面看佛面,不看鱼面看水面,不看我的面子也看豆官的面子上,留下吧,你要我……我也给你……”
If not for the sake of the monk,stay for the Buddha,if not for the sake of the fish,stay for the water.
此谚语原意是希望某人或某事得到宽容。但是在文中,主人公是希望某人能留下来,因此,它整体意义有了变化。葛氏译文添加了“stay for”,将谚语蕴含的“祈求留下”之意表达出来,而“僧、佛、鱼、水”意象并没有改变,十分巧妙,具有创造性。
例2:心急喝不得热黏粥。
Greedy eater never gets the hot gruel. 该谚语比喻心急的人办不成事情,但是其主语不明显,而葛氏译文为该谚语添加了主语,将“心急”转译成“Greedy eater”不但使整个谚语意思完整,同时也符合了英语行文的特点,能让目的语读者准确理解。
3.3俗语翻译的创造性叛逆
“所谓俗语词,一般是指魏晋六朝以后出现于典籍中的一些古代口头语词。这些词往往具有某种特殊的意训(郭在贻,2005:142)。”在《红高粱》中出现的俗语都带着浓厚的山东高密方言,而葛氏在翻译这些俗语时创造性地结合了英语用词的习惯,非常通顺连贯又不失俗语的意义。
例1:轿夫,吹鼓手,都是下九流,奸刁古怪,什么样的坏事都干得出来。
Sedan bearers and musicians are low-class rowdies capable of anything,no matter how depraved.
中国古代把人分上中下三等。葛氏避免解释“下九流”的文化内涵,而是结合英语国家中也存在“upper class,middle class,lower class”的等级划分,直接将“下九流”翻译成“lower class”,意思清晰明了,读者能够很好理解,非常具有创造性。
例2:余司令对打家说:丑话说到前头,到时候谁要草鸡了。我就崩了他。
Commander Yu said to his men,I’ll shoot any one of you who turns chicken.
“草鸡”源自于山东胶东半岛地区的方言,属于俗语音译,本意是某人无法承受某事,比喻懦弱畏缩。葛氏译文采用了英语中“chicken”的概念,因为“chicken”在英文中常用于形容人胆小怕事,畏首畏尾。创造性地使得译文在意思和字面上都能达到对等,十分巧妙。
4结语
译者是文化交流的媒介,其作用是否能夠正确发挥,在于译者的翻译方式。而“创造性叛逆”翻译方法的提出为译者提供了一个重要的翻译途径,因为它在跨文化交流中起到了特殊的作用,填补了译文读者在文化意义上的空缺。葛浩文的译文对文化负载词有意识地进行再创造,使其翻译生动传神,这种创造性叛逆为翻译实践提供了参照。但是本文认为,创造性叛逆并非毫无界限,也不能拿塔全盘否定“信与达”的翻译准则,在翻译中,在考虑原文的信息内容和读者体验的同时,可以对译文进行适度的“叛逆”。创造性叛逆是一把双刃剑,要拿捏好“创造性叛逆”的尺度,对“叛逆”得当之处予以保留,并且继续发扬,而对“叛逆”过分之处要引起重视,尽量避免。这样才能使译文完善、圆满。在翻译过程中只有准确把握“创造性”叛逆的尺度,做到“择其善者而从之,其不善者而改之”,才能使翻译曲尽其意,译出上品。
参考文献:
[1]董明.翻译:创造性叛逆[M].北京:中央编译,2008:10.
[2]郭在贻.训诂学[M].北京:中华书局,2005:142.
[3]寇福明.汉英谚语对比研究[C].中央民族大学,2007.
[4]乐黛云.中西比较文学教程[M].北京:高等教育出版社,1988:137.
[5][法]罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译.合肥:安徽文艺出版社,1987.
[6]李颖玉,郭继荣,袁笠菱.试论方言文化负载词的翻译[J].中国翻译,2008(3):64.
[7]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[8]中国社会科学院语言研究所词语编辑室.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆,2005:173.