论文部分内容阅读
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
“Cheshire Puss,” she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name. However, it only grinned a little wider. “Come, it’s pleased so far,” thought Alice, and she went on. “Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”
“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.
“I don’t much care where,” said Alice.
“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat.
“So long as I get SOMEWHERE,” Alice added as an explanation.
“Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, “if you only walk long enough.”
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. “What sort of people live about here?”
“In THAT direction,” the Cat said, waving its right paw round, “lives a Hatter, and in THAT direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
“Oh, you can’t help that,” said the Cat. “We’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
“How do you know I’m mad?” said Alice.
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.”
Alice didn’t think that proved it at all; however, she went on: “And how do you know that you’re mad?”
“To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad. You grant that?”
猫对爱丽丝只是笑,看起来倒是好脾气。爱丽丝想,不过它还是有很长的爪子和许多牙齿,因此还是应该对它尊敬点。
“柴郡猫。”她胆怯地说。还不知道它喜欢不喜欢这个名字,可是,它的嘴笑得咧开了。“哦,它很高兴。”爱丽丝想,就继续说了:“请你告诉我,离开这里应该走哪条路?”
“这要看你想上哪儿去。”猫说。
“去哪里,我不大在乎。”爱丽丝说。
“那你走哪条路都没关系。”猫说。
“只要能走到一个地方。”爱丽丝又补充说了一句。
“哦,当然,你总能到个地方,”猫说,“只要你走得够远。”
爱丽丝感到这话是没法反对的,所以她就试着提了另外的一个问题:“这周围住些什么?”
“这个方向,”猫说着,把右爪子挥了一圈,“住着个帽匠;那个方向,”猫又挥动另一个爪子,“住着一只三月兔。你喜欢访问谁就访问谁,他们俩都是疯子。”
“我可不想到疯子中间去。”爱丽丝回答。
“啊,这可没法,”猫说,“我们这儿全都是疯的,我是疯的,你也是疯的。”
“你怎么知道我是疯的?”爱丽丝问。
“一定的,”猫说,“不然你就不会到这里来了。”
爱丽丝想这根本不能说明问题,不过她还是继续问:“你又怎么知道你是疯子呢?”
“咱们先打这里说起,”猫说,“狗是不疯的,你同意吗?”
“I suppose so,” said Alice.
“Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.”
“I call it purring, not growling,” said Alice. “Call it what you like,” said the Cat. “Do you play croquet with the Queen today?”
“I should like it very much,” said Alice, “but I haven’t been invited yet.”
“You’ll see me there,” said the Cat, and vanished.
Alice was not much surprised at this; she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
“By the way, what became of the baby?” said the Cat. “I’d nearly forgotten to ask.”
“It turned into a pig,” Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
“I thought it would,” said the Cat, and vanished again.
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.
“我想是的。”爱丽丝说。
“好,那么,”猫接着说,“你知道,狗生气时就叫,高兴时就摇尾巴,可是我,却是高兴时就叫,生气时就摇尾巴。所以,我是疯子。”
“我把这说成是发出咕噜声,不是叫。”爱丽丝说。
“你怎么说都行,”猫说,“你今天同王后玩槌球吗?”
“我很喜欢玩槌球,”爱丽丝说,“可是到现在还没有邀请我嘛!”
“你,会在那儿看到我!”猫说着突然消失了。
爱丽丝对这个并不太惊奇,她已经习惯这些不断发生的怪事了。她看着猫坐过的地方,这时,猫又突然出现了。
“顺便问一声,那个婴孩变成什么了?”猫说,“我差一点忘了。”
“已经变成一只猪了。”爱丽丝平静地回答说,就好像猫再次出现是正常的。
“我就想它会那样的。”猫说着又消失了。
爱丽丝等了一会,还希望能再看见猫,可是它再没出现。于是,她就朝着三月兔住的方向走去。
Vocabulary
grin v. 露齿而笑
treat v. 对待
respect n. 尊敬,尊重
timidly adv. 羞怯地;胆小地
deny v. 否认;拒绝
wave v. 挥舞
mad adj. 疯的
remark v. 说;评论
prove v. 证明
grant v. 同意
suppose v. 猜想;料想
growl v. 低沉地吼叫
wag v. 摇摆
vanish v. 消失;突然不见
queer adj. 奇怪的
“Cheshire Puss,” she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name. However, it only grinned a little wider. “Come, it’s pleased so far,” thought Alice, and she went on. “Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”
“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.
“I don’t much care where,” said Alice.
“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat.
“So long as I get SOMEWHERE,” Alice added as an explanation.
“Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, “if you only walk long enough.”
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. “What sort of people live about here?”
“In THAT direction,” the Cat said, waving its right paw round, “lives a Hatter, and in THAT direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
“Oh, you can’t help that,” said the Cat. “We’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
“How do you know I’m mad?” said Alice.
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.”
Alice didn’t think that proved it at all; however, she went on: “And how do you know that you’re mad?”
“To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad. You grant that?”
猫对爱丽丝只是笑,看起来倒是好脾气。爱丽丝想,不过它还是有很长的爪子和许多牙齿,因此还是应该对它尊敬点。
“柴郡猫。”她胆怯地说。还不知道它喜欢不喜欢这个名字,可是,它的嘴笑得咧开了。“哦,它很高兴。”爱丽丝想,就继续说了:“请你告诉我,离开这里应该走哪条路?”
“这要看你想上哪儿去。”猫说。
“去哪里,我不大在乎。”爱丽丝说。
“那你走哪条路都没关系。”猫说。
“只要能走到一个地方。”爱丽丝又补充说了一句。
“哦,当然,你总能到个地方,”猫说,“只要你走得够远。”
爱丽丝感到这话是没法反对的,所以她就试着提了另外的一个问题:“这周围住些什么?”
“这个方向,”猫说着,把右爪子挥了一圈,“住着个帽匠;那个方向,”猫又挥动另一个爪子,“住着一只三月兔。你喜欢访问谁就访问谁,他们俩都是疯子。”
“我可不想到疯子中间去。”爱丽丝回答。
“啊,这可没法,”猫说,“我们这儿全都是疯的,我是疯的,你也是疯的。”
“你怎么知道我是疯的?”爱丽丝问。
“一定的,”猫说,“不然你就不会到这里来了。”
爱丽丝想这根本不能说明问题,不过她还是继续问:“你又怎么知道你是疯子呢?”
“咱们先打这里说起,”猫说,“狗是不疯的,你同意吗?”
“I suppose so,” said Alice.
“Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.”
“I call it purring, not growling,” said Alice. “Call it what you like,” said the Cat. “Do you play croquet with the Queen today?”
“I should like it very much,” said Alice, “but I haven’t been invited yet.”
“You’ll see me there,” said the Cat, and vanished.
Alice was not much surprised at this; she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
“By the way, what became of the baby?” said the Cat. “I’d nearly forgotten to ask.”
“It turned into a pig,” Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
“I thought it would,” said the Cat, and vanished again.
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.
“我想是的。”爱丽丝说。
“好,那么,”猫接着说,“你知道,狗生气时就叫,高兴时就摇尾巴,可是我,却是高兴时就叫,生气时就摇尾巴。所以,我是疯子。”
“我把这说成是发出咕噜声,不是叫。”爱丽丝说。
“你怎么说都行,”猫说,“你今天同王后玩槌球吗?”
“我很喜欢玩槌球,”爱丽丝说,“可是到现在还没有邀请我嘛!”
“你,会在那儿看到我!”猫说着突然消失了。
爱丽丝对这个并不太惊奇,她已经习惯这些不断发生的怪事了。她看着猫坐过的地方,这时,猫又突然出现了。
“顺便问一声,那个婴孩变成什么了?”猫说,“我差一点忘了。”
“已经变成一只猪了。”爱丽丝平静地回答说,就好像猫再次出现是正常的。
“我就想它会那样的。”猫说着又消失了。
爱丽丝等了一会,还希望能再看见猫,可是它再没出现。于是,她就朝着三月兔住的方向走去。
Vocabulary
grin v. 露齿而笑
treat v. 对待
respect n. 尊敬,尊重
timidly adv. 羞怯地;胆小地
deny v. 否认;拒绝
wave v. 挥舞
mad adj. 疯的
remark v. 说;评论
prove v. 证明
grant v. 同意
suppose v. 猜想;料想
growl v. 低沉地吼叫
wag v. 摇摆
vanish v. 消失;突然不见
queer adj. 奇怪的