论文部分内容阅读
1.引言
儿童学习母语,在潜移默化中学会了讲话,掌握了母语的规则,并逐渐能理解成年人讲话的含义。语言学家把这个过程通常称为“语言习得”(language acquisition)。而第二语言或外语学习由于没有母语的学习环境,不能受周围人群的影响而掌握,必须通过正式的语言教学才能学会,这就是第二语言习得(second-language acquisition)。儿童在学习英语过程中,会犯这样那样的错误,如名词单复数的误用、动词第三人称单数的误用等。造成这些错误的原因是受汉语的发音、语法、词汇等产生的干扰。本文拟就这些错误加以分析。
2.语音领域里的干扰(phonological interference)而引起的错误
this,that,these,those 这四个指示代词看似简单,但大多数儿童在学习时颇感费力,难以掌握。笔者在教学实践中发现,学过一年以上英语的儿童能把这几个词念准确的不多。笔者做过调查,在一个20人的少儿英语班中,他们的平均年龄在10岁,学过剑桥少儿英语一级。笔者让每人把这四个词每个读两遍。结果,仅有5 个人能准确读出,占25%。其余的要么口型不对,要么发音不到位,要么就是this和these不分。其中this和these由于元音发音口型小,区分不开的儿童占多数。他们当中许多人把[?夼]和[?奁]读成[S]和[Z]。例如,习惯地把think(想)读成sink(下沉);把thank(谢谢)读成sank(sink 的过去式)。[?夼]和[?奁]是舌齿音,汉语里没有这两个音素(phoneme)。主要是受汉语拼音里/s/,/z/ (当然英语里也有这两个音素) 发音的影响,他们采用“近音替代”(戴炜栋等,1998:219)的办法,用[S]和[Z]代替[?夼]和[?奁]。要纠正他们的发音首先要让儿童掌握发音的正确方法;其次就是进行有针对性的长时间的强化训练。有人把this,that,these,those编成一个绕口令:This and that and these and those/That and this and those and these/Those and these and that and this/These and those and this and that/This and these and that and those/That and these and those and this/These are fingers - these are toes.(Catherine M.Frazier,Julie Deferville,May Tai,1996:29)把这几个词这样排列,有节奏、有变化,孩子们琅琅上口,读起来饶有兴趣。读的时候先慢后快,反复进行练习,使学生养成习惯,凡是要读到这几个音的时候,首先要上下齿轻咬舌尖再读含[?夼]或[?奁]音素的单词。
3.用词方面的干扰(lexical interference)而引起的错误
儿童在学习英语过程中,常犯“汉式英语”(Chinese English 或Chinglish)的错误。所谓汉式英语是指儿童受汉语思维影响误用英语民族不存在的英语表达方式。汉式英语的例子比比皆是。例如:
①我最喜爱的运动是乒乓球。
误:I favorite sport is table tennis.
正:My favorite sport is table tennis.
“我”在这里是“我的”省略。不能简单地对应英语的“I”而要用英语的“My”。
②桌子上有一本书。
误:On the desk have a book.
正:There is a book on the desk.
英语中的“有”有两种表达方式:have/has 和 there is/are,都表示“有”。但是前者表示“所有”的有;后者表示“存在”的有。there be 结构是儿童学习的难点。
③爸爸每天看报纸。
误:Father looks( at ) newspapers every day.
正:Father reads newspapers every day.
这里的“看”实际是“阅读”的意思。
英语和汉语的词汇有完全对应的词、部分对应的词、不对应的词。儿童在学习英语过程中由于这几种因素的存在,往往把英语和汉语对应的不对应的词汇混在一起,结果造成大量的汉式英语。在词汇教学过程中,要学生重点掌握不对应和部分对应词汇的含义,同时了解英美文化背景与中国文化之间的差异和语言思维习惯。 Sapir-Whorf假说认为,语言左右了人类的思维。人类正是所说的语言不同,思维方式才不同。要培养学生用英语去思维的习惯。逐步摆脱汉语的干扰,是一个极其漫长的过程。
4.省略简化(errors due to simplification by omission)引起的错误
英汉两种语言句法结构差异巨大,这主要是由于英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language)。也就是说,英语结构是不规则的,英语名词有单复数变化,代词有主格宾格之分,动词词尾变化,等等。由于上述原因,儿童常犯不合语法规则的错误。试举例:
①他喜欢苹果。
误:He like apple.
正:He likes apples.
儿童、中学生甚至高中生在学习英语时常犯这样的错误。他们会说“I like apples/You like apples.”,但是说“He like apples.”就错了,这是忽略了动词单数第三人称的词素“s”。
②我有三只绵羊。
误:I have three sheeps.
正:I have three sheep.
儿童在第二语言习得过程中常常无用名词不规则复数形式。
③我昨天看了这本书。
误:I readed the book yesterday.
正:I read the book yesterday.
儿童在第二语言习得过程中常常误用动词不规则形式。
除了上述错误之外,儿童常犯的还有交际策略、语言行为、语用失误导致的错误等。
如何避免犯错误和汉式英语呢?首先,要引导孩子阅读浅显易懂英语原版读物,如阅读小故事、听儿歌、顺口溜,这是最好的办法;其次,多听英语录音磁带或光盘,给孩子营造一个人为的英语环境,可进行“精听”和“泛听”。所谓精听是指老师在课堂上或规定时间让孩子听一定量的英语并回答相关的问题;所谓泛听是指孩子在家里利用吃饭、睡觉前、起床前甚至在刷牙洗脸的时候,家长把英语磁带或光盘打开,让孩子随意听英语,培養学生的英语语感。坚持这样做,日久天长肯定会有效果。笔者辅导的小学生和中学生利用这一方法,英语水平有了很大的提高。要知道,孩子们的汉语信息有好多是由于受环境的影响(电视、广播、谈话等)随意获得的,这就是所谓泛听达到的效果。最后,要鼓励学生张口说。初学英语时有许多孩子害羞,不敢开口讲,怕讲错被其他小孩取笑。可分三步:第一,让孩子先从词汇开始。无论孩子想说什么尽量鼓励他用英语表达出来;第二步,不会的词汇可用汉语替代,慢慢过渡到把汉语去掉;第三步,用英语完全表达出来,由词到词组再到句子。当然,这需要大量的训练和漫长的实践过程。
从教学实践我们发现,在第二语言习得中,儿童要掌握语音、语法、语意规则,了解外语国家的文化背景、思维习惯等。在具体教学过程中教师不但要加强儿童的听、说、读写技能,而且要重视其语言形式在非语言环境下的不同应用功能,以增强学生跨文化交际能力,使他们无论用口头还是笔头表达英语时,形成英语汉语两种思维模式的自由转换,从而真正学好第二语言或一门外语。
参考文献:
[1]戴炜栋,束定芳,周雪林,陈夏芳.现代英语语言学概论.上海外语教育出版社,1998:218-229.
[2]Catherine M.Franzier,Julie Ddferville,May Tai,Reach out,1996,29.
[3]英语世界杂志社.北京大学元培翻译中心编制.全国翻译专业资格(水平)考试辅导与样题,2004:104-105.
儿童学习母语,在潜移默化中学会了讲话,掌握了母语的规则,并逐渐能理解成年人讲话的含义。语言学家把这个过程通常称为“语言习得”(language acquisition)。而第二语言或外语学习由于没有母语的学习环境,不能受周围人群的影响而掌握,必须通过正式的语言教学才能学会,这就是第二语言习得(second-language acquisition)。儿童在学习英语过程中,会犯这样那样的错误,如名词单复数的误用、动词第三人称单数的误用等。造成这些错误的原因是受汉语的发音、语法、词汇等产生的干扰。本文拟就这些错误加以分析。
2.语音领域里的干扰(phonological interference)而引起的错误
this,that,these,those 这四个指示代词看似简单,但大多数儿童在学习时颇感费力,难以掌握。笔者在教学实践中发现,学过一年以上英语的儿童能把这几个词念准确的不多。笔者做过调查,在一个20人的少儿英语班中,他们的平均年龄在10岁,学过剑桥少儿英语一级。笔者让每人把这四个词每个读两遍。结果,仅有5 个人能准确读出,占25%。其余的要么口型不对,要么发音不到位,要么就是this和these不分。其中this和these由于元音发音口型小,区分不开的儿童占多数。他们当中许多人把[?夼]和[?奁]读成[S]和[Z]。例如,习惯地把think(想)读成sink(下沉);把thank(谢谢)读成sank(sink 的过去式)。[?夼]和[?奁]是舌齿音,汉语里没有这两个音素(phoneme)。主要是受汉语拼音里/s/,/z/ (当然英语里也有这两个音素) 发音的影响,他们采用“近音替代”(戴炜栋等,1998:219)的办法,用[S]和[Z]代替[?夼]和[?奁]。要纠正他们的发音首先要让儿童掌握发音的正确方法;其次就是进行有针对性的长时间的强化训练。有人把this,that,these,those编成一个绕口令:This and that and these and those/That and this and those and these/Those and these and that and this/These and those and this and that/This and these and that and those/That and these and those and this/These are fingers - these are toes.(Catherine M.Frazier,Julie Deferville,May Tai,1996:29)把这几个词这样排列,有节奏、有变化,孩子们琅琅上口,读起来饶有兴趣。读的时候先慢后快,反复进行练习,使学生养成习惯,凡是要读到这几个音的时候,首先要上下齿轻咬舌尖再读含[?夼]或[?奁]音素的单词。
3.用词方面的干扰(lexical interference)而引起的错误
儿童在学习英语过程中,常犯“汉式英语”(Chinese English 或Chinglish)的错误。所谓汉式英语是指儿童受汉语思维影响误用英语民族不存在的英语表达方式。汉式英语的例子比比皆是。例如:
①我最喜爱的运动是乒乓球。
误:I favorite sport is table tennis.
正:My favorite sport is table tennis.
“我”在这里是“我的”省略。不能简单地对应英语的“I”而要用英语的“My”。
②桌子上有一本书。
误:On the desk have a book.
正:There is a book on the desk.
英语中的“有”有两种表达方式:have/has 和 there is/are,都表示“有”。但是前者表示“所有”的有;后者表示“存在”的有。there be 结构是儿童学习的难点。
③爸爸每天看报纸。
误:Father looks( at ) newspapers every day.
正:Father reads newspapers every day.
这里的“看”实际是“阅读”的意思。
英语和汉语的词汇有完全对应的词、部分对应的词、不对应的词。儿童在学习英语过程中由于这几种因素的存在,往往把英语和汉语对应的不对应的词汇混在一起,结果造成大量的汉式英语。在词汇教学过程中,要学生重点掌握不对应和部分对应词汇的含义,同时了解英美文化背景与中国文化之间的差异和语言思维习惯。 Sapir-Whorf假说认为,语言左右了人类的思维。人类正是所说的语言不同,思维方式才不同。要培养学生用英语去思维的习惯。逐步摆脱汉语的干扰,是一个极其漫长的过程。
4.省略简化(errors due to simplification by omission)引起的错误
英汉两种语言句法结构差异巨大,这主要是由于英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language)。也就是说,英语结构是不规则的,英语名词有单复数变化,代词有主格宾格之分,动词词尾变化,等等。由于上述原因,儿童常犯不合语法规则的错误。试举例:
①他喜欢苹果。
误:He like apple.
正:He likes apples.
儿童、中学生甚至高中生在学习英语时常犯这样的错误。他们会说“I like apples/You like apples.”,但是说“He like apples.”就错了,这是忽略了动词单数第三人称的词素“s”。
②我有三只绵羊。
误:I have three sheeps.
正:I have three sheep.
儿童在第二语言习得过程中常常无用名词不规则复数形式。
③我昨天看了这本书。
误:I readed the book yesterday.
正:I read the book yesterday.
儿童在第二语言习得过程中常常误用动词不规则形式。
除了上述错误之外,儿童常犯的还有交际策略、语言行为、语用失误导致的错误等。
如何避免犯错误和汉式英语呢?首先,要引导孩子阅读浅显易懂英语原版读物,如阅读小故事、听儿歌、顺口溜,这是最好的办法;其次,多听英语录音磁带或光盘,给孩子营造一个人为的英语环境,可进行“精听”和“泛听”。所谓精听是指老师在课堂上或规定时间让孩子听一定量的英语并回答相关的问题;所谓泛听是指孩子在家里利用吃饭、睡觉前、起床前甚至在刷牙洗脸的时候,家长把英语磁带或光盘打开,让孩子随意听英语,培養学生的英语语感。坚持这样做,日久天长肯定会有效果。笔者辅导的小学生和中学生利用这一方法,英语水平有了很大的提高。要知道,孩子们的汉语信息有好多是由于受环境的影响(电视、广播、谈话等)随意获得的,这就是所谓泛听达到的效果。最后,要鼓励学生张口说。初学英语时有许多孩子害羞,不敢开口讲,怕讲错被其他小孩取笑。可分三步:第一,让孩子先从词汇开始。无论孩子想说什么尽量鼓励他用英语表达出来;第二步,不会的词汇可用汉语替代,慢慢过渡到把汉语去掉;第三步,用英语完全表达出来,由词到词组再到句子。当然,这需要大量的训练和漫长的实践过程。
从教学实践我们发现,在第二语言习得中,儿童要掌握语音、语法、语意规则,了解外语国家的文化背景、思维习惯等。在具体教学过程中教师不但要加强儿童的听、说、读写技能,而且要重视其语言形式在非语言环境下的不同应用功能,以增强学生跨文化交际能力,使他们无论用口头还是笔头表达英语时,形成英语汉语两种思维模式的自由转换,从而真正学好第二语言或一门外语。
参考文献:
[1]戴炜栋,束定芳,周雪林,陈夏芳.现代英语语言学概论.上海外语教育出版社,1998:218-229.
[2]Catherine M.Franzier,Julie Ddferville,May Tai,Reach out,1996,29.
[3]英语世界杂志社.北京大学元培翻译中心编制.全国翻译专业资格(水平)考试辅导与样题,2004:104-105.