朱生豪《无事烦恼》三个译本中的一些唱词

来源 :四川外语学院学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:speed07
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现存的朱生豪翻译手稿中有三个剧本有重复稿本,重复的稿本成了研究朱生豪不同时期翻译特点以及翻译风格演变过程不可多得的珍贵资料,是近年来发现的朱生豪研究重要文献。
其他文献
互文性是一切文本的本质特征。翻译本质上是各种互文本间错综复杂的语言转换活动。商务电传作为商务英语语篇常见的一种文本,有其特有的构词方式和句子结构。借用互文性理论,主
李调元作为戏曲理论家兼剧作家,他的戏曲理论中必然会有丰富的审美思想。他同II同时也是著名诗人,因为诗歌与词、散曲都属于广义的诗歌,而剧曲与散曲在本质与形式上都近似,所以他
达姆·罗什认为“世界文学”是一种文学的翻译传播与阅读模式。在翻译与阅读的两个维度上,代表东方美学的古典诗歌整体上具备了成为“世界文学”的潜质,并且在比较诗学语境
语用预设是语言交际中预先设定的语言及语言背景知识,是通过预设触发语来获得。对英语专业八级听力测试的小型讲座中所使用的预设触发语进行探讨和分析,可证实识别预设触发语是
在国际旅游宣传中,旅游宣传资料在旅游营销中占据极其重要的作用,关系到旅游地映像构建(constructionofdestinationimage)。在宣传资料的翻译中,由于考虑到营销目的文化背景,以及目
重构世界文学是比较文学界的一个新的趋势,但在这股热潮中对世界文学的概念和本质探讨尚不充分,本文通过梳理西方近代到21世纪的世界学术发展趋势,探索新世纪以来重构世界文学过
素有美国禅宗诗人之称的斯奈德自称主张“儒释道”合一,而斯奈德诗歌对儒释道诗学观念的接受是在美国梭罗等人的生态美学传统上的发展,形成一种互相联系又有各自话语价值的多元
志贺直哉作为白桦派的代表作家之一,在小说创作方面独具特色,被誉为短篇“小说之神”。郁达夫更是盛赞其为“具备着全人格的大艺术家”。志贺直哉为人正直,富有强烈的同情心和正
日本法政大学王敏教授的《宫泽贤治与中国》是宫泽贤治研究的重大成果,它受惠于日本比较文学浓厚的实证影响传统,体现了研究者的个性。王敏教授的这一研究严肃而且深刻,凭借“双