论文部分内容阅读
艾米莉·狄金森(1830-1886),19世纪美国代表诗人。其诗歌描写日常生活,但内容深邃,别具一格。经常探讨的主题有死亡、爱情、自然、永恒、人的自我本质和宗教信仰等。对现代派诗歌影响甚大,被誉为20世纪现代主义诗歌的先驱之一。
呐喊着作战非常英勇〔美〕艾米莉·狄金森呐喊着作战非常英勇,但我知道,更英勇是与自己胸中悲哀骑兵搏斗的英雄。胜利了,民族不会看见,失败了,人们不会发现,没有国家会以爱国者的深情瞧一瞧那弥留的双眼。我们相信,正是为了他们,天使们裹上雪白的羽衣步伐齐整,摩肩接踵,轻盈地走来朝奉。
(张芸 译)
对于这样日复一日的搏斗,结合你自己平常的一天,说说你的体验和思考。
呐喊着作战的激情引人注目和向往,为什么诗人却认为“与自己胸中悲哀骑兵搏斗”的人更英勇?“与自己胸中悲哀骑兵”的搏斗,如果落实到具体的表现或行为,可能有哪些?林贤治先生在《看灵魂》一文中这样描写狄金森:
新大陆有一个很东方的女子,任流年似水,把青春、诗、无望的爱全关闭在一个连一朵栀子花也没有的小房间里──“与自己胸中悲哀的騎兵搏斗”——可是一种坚强?或许,坚强是人所应生成的,而柔弱是有待改变的,但谁又能说无期的忍受不是坚强呢……
在一封信中,狄金森这样描述自己的一次搏斗:
我得将房门紧紧地关起,以免在“夜深人静”时大门会自己悄悄地打开。我得点燃一盏油灯,保护它,不让它熄灭,以照亮危险,看清它的面孔——所有这一切,在我的脑子里拧成乱麻一团,难以舒展开解;胸中的那一枚旧钉子,又在锥刺着我——
(致诺克斯姐妹 ,1863年5月末)
古希腊神话中,诸神判罚西西弗斯,命令他把一块岩石不断推上山顶,而石头因自身重量一次又一次滚落。“西西弗斯神话”已成法文谚语,借喻“永久无望又无用的人生状况”。面对这样的荒诞人生,加缪却这样概括:“那岩石的每个细粒,那黑暗笼罩的大山每道矿物的光芒,都成了他一人世界的组成部分。攀登山顶的拼搏本身足以充实一颗人心。应当想象西西弗斯是幸福的。”“人生的意义在于承担人生无意义的勇气。”你觉得这样的概括与本诗有相通之处吗?
值得注意的是,这样看似孤独的搏斗,并不意味着对友情的排斥。在另一封给友人的信中,诗人这样写道:
我想写信告诉你,今天早晨,我和我的灵魂有一场争斗。我与灵魂的争斗,并没有人知道,你也不要告诉别人。
是你给了我许多幸福和喜悦,让我的生命有了价值,尽管生命仍然充满磨难。
这封信的抬头,并非只是一片空白——那里,实在是写满了柔爱和温情,只不过眼睛看不见罢了!
(致艾米莉·福特,约1850年初)
与他人的深厚情感和紧密的精神联系,支撑着我们孤独而漫长的人生,正如此时诗人与你我之间的片刻相通,支撑起我们“与自己胸中悲哀骑兵搏斗”的新的一天。
原文
这首诗另有江枫先生的译本:
呐喊着鏖战固然非常勇敢——
我却知道,
攻击内心苦恼的骑兵
更加英豪。
战胜,不会有举国欢庆,
倒下,不会有人发现,
不会有人以爱国的热忱注视他
闭合的眼帘。
我们相信,白衣天使
会举行盛大游行——
步伐整齐,队列庄严
向这样的战士致敬。
(江枫 译)
To fight aloud, is very brave —
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe —
Who win, and nations do not see —
Who fall — and none observe —
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love —
We trust, in plumed procession
For such, the Angels go —
Rank after Rank , with even feet —
And Uniforms of Snow.
对照英文原文,说说你更欣赏哪个译本,理由是什么,最好能有具体词句的分析。
呐喊着作战非常英勇〔美〕艾米莉·狄金森呐喊着作战非常英勇,但我知道,更英勇是与自己胸中悲哀骑兵搏斗的英雄。胜利了,民族不会看见,失败了,人们不会发现,没有国家会以爱国者的深情瞧一瞧那弥留的双眼。我们相信,正是为了他们,天使们裹上雪白的羽衣步伐齐整,摩肩接踵,轻盈地走来朝奉。
(张芸 译)
对于这样日复一日的搏斗,结合你自己平常的一天,说说你的体验和思考。
呐喊着作战的激情引人注目和向往,为什么诗人却认为“与自己胸中悲哀骑兵搏斗”的人更英勇?“与自己胸中悲哀骑兵”的搏斗,如果落实到具体的表现或行为,可能有哪些?林贤治先生在《看灵魂》一文中这样描写狄金森:
新大陆有一个很东方的女子,任流年似水,把青春、诗、无望的爱全关闭在一个连一朵栀子花也没有的小房间里──“与自己胸中悲哀的騎兵搏斗”——可是一种坚强?或许,坚强是人所应生成的,而柔弱是有待改变的,但谁又能说无期的忍受不是坚强呢……
在一封信中,狄金森这样描述自己的一次搏斗:
我得将房门紧紧地关起,以免在“夜深人静”时大门会自己悄悄地打开。我得点燃一盏油灯,保护它,不让它熄灭,以照亮危险,看清它的面孔——所有这一切,在我的脑子里拧成乱麻一团,难以舒展开解;胸中的那一枚旧钉子,又在锥刺着我——
(致诺克斯姐妹 ,1863年5月末)
古希腊神话中,诸神判罚西西弗斯,命令他把一块岩石不断推上山顶,而石头因自身重量一次又一次滚落。“西西弗斯神话”已成法文谚语,借喻“永久无望又无用的人生状况”。面对这样的荒诞人生,加缪却这样概括:“那岩石的每个细粒,那黑暗笼罩的大山每道矿物的光芒,都成了他一人世界的组成部分。攀登山顶的拼搏本身足以充实一颗人心。应当想象西西弗斯是幸福的。”“人生的意义在于承担人生无意义的勇气。”你觉得这样的概括与本诗有相通之处吗?
值得注意的是,这样看似孤独的搏斗,并不意味着对友情的排斥。在另一封给友人的信中,诗人这样写道:
我想写信告诉你,今天早晨,我和我的灵魂有一场争斗。我与灵魂的争斗,并没有人知道,你也不要告诉别人。
是你给了我许多幸福和喜悦,让我的生命有了价值,尽管生命仍然充满磨难。
这封信的抬头,并非只是一片空白——那里,实在是写满了柔爱和温情,只不过眼睛看不见罢了!
(致艾米莉·福特,约1850年初)
与他人的深厚情感和紧密的精神联系,支撑着我们孤独而漫长的人生,正如此时诗人与你我之间的片刻相通,支撑起我们“与自己胸中悲哀骑兵搏斗”的新的一天。
原文
这首诗另有江枫先生的译本:
呐喊着鏖战固然非常勇敢——
我却知道,
攻击内心苦恼的骑兵
更加英豪。
战胜,不会有举国欢庆,
倒下,不会有人发现,
不会有人以爱国的热忱注视他
闭合的眼帘。
我们相信,白衣天使
会举行盛大游行——
步伐整齐,队列庄严
向这样的战士致敬。
(江枫 译)
To fight aloud, is very brave —
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe —
Who win, and nations do not see —
Who fall — and none observe —
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love —
We trust, in plumed procession
For such, the Angels go —
Rank after Rank , with even feet —
And Uniforms of Snow.
对照英文原文,说说你更欣赏哪个译本,理由是什么,最好能有具体词句的分析。